Thứ Bảy, 2 tháng 5, 2020

Paris Accords 1973 Documents. (RealClear Defense) U.S. Options to Respond to North Vietnam’s 1973 Violations of the Paris Peace Accords. (NPR) At War's End, U.S. Ship Rescued South Vietnam's Navy. Khẳng Ðịnh Chủ Quyền VNCH trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. VNCH vẫn còn chủ quyền trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Hiệp Ðịnh Ngừng Bắn Paris 1973. Vietnam Task Force and Index. The Complete Pentagon Papers Declassified 2011. The New York Times Archive

Paris Accords 1973 Documents

U.S. Options to Respond to North Vietnam’s 1973 Violations of the Paris Peace Accords


October 21, 2019



National Security Situation:  In 1973 North Vietnam violated the Paris Peace Accords.

Date Originally Written:  August 12, 2019.

Date Originally Published:  October 21, 2019.

Article and / or Article Point of View:  This article summarizes some of the options presented by U.S. Secretary of State and National Security Advisor Henry Kissinger, and his Washington Special Actions Group (WSAG), to U.S. President Richard Nixon to address North Vietnamese violations of the Paris Peace Accords in the spring of 1973.  These options are based on realities as they existed on April 18, 1973, the day before the U.S. agreed to another round of talks with North Vietnam in Paris and U.S. Congress Representative Elizabeth Holtzman sued Secretary of Defense Schlesinger to stop the “secret” bombing of Cambodia. Nixon addressed the nation on Watergate on April 30, 1973, effectively closing the door on military options to coerce North Vietnamese compliance.  Included in this article are several errors in judgment common in WSAG or with Kissinger at the time.

(Read more)

https://www.realcleardefense.com/articles/2019/10/21/us_options_to_respond_to_north_vietnams_1973_violations_of_the_paris_peace_accords_114801.html

------

Document Click on link below

http://quandiemvietnam.blogspot.com/2020/05/paris-accords-1973-documents.html

---

At War's End, U.S. Ship Rescued South Vietnam's Navy

https://www.npr.org/2010/09/01/129578263/at-war-s-end-u-s-ship-rescued-south-vietnam-s-navy


The South Vietnamese fleet follows the USS Kirk to Subic Bay in the Philippines. The Kirk's final mission at the end of the Vietnam War was to bring the remnants of the South's navy to safety in the Philippines.

Hugh Doyle


Last of three parts

On April 30, 1975, North Vietnamese troops entered the deserted streets of Saigon. Tanks crashed through the gates of the presidential palace and soldiers hoisted the yellow and red flag of the Viet Cong.

Just hours before, the last Americans had been evacuated, rescued and flown on Marine helicopters to U.S. Navy aircraft carriers waiting off the coast.

The Vietnam War was officially over. Now those Navy ships were steaming away from Vietnam.

There was one exception. That night, the captain of a small destroyer escort, the USS Kirk, got a mysterious order to head back to Vietnam.

South Vietnamese Navy: 'We Forgot 'Em'

Paul Jacobs, the captain, received the directive from Adm. Donald Whitmire, commander of the evacuation mission — Operation Frequent Wind. He was aboard the USS Blue Ridge, the lead ship of the Navy's 7th Fleet.

The Kirk reached Con Son Island, off the southern coast of Vietnam, on May 1, 1975. There, it was met by 30 South Vietnamese navy ships and dozens of fishing boats and cargo ships — and as many as 30,000 Vietnamese refugees.

Hugh Doyle

Jacobs recalls Whitmire's surprise message: "He says, 'We're going to have to send you back to rescue the Vietnamese navy. We forgot 'em. And if we don't get them or any part of them, they're all probably going to be killed.'"

The Kirk was being sent to an island off the Vietnamese mainland — by itself. And there was one more odd thing, the admiral told Jacobs: He'd be taking orders from a civilian.

Richard Armitage came aboard the Kirk late at night, wearing a borrowed sport coat. Years later, Armitage would become second in command to Colin Powell in the Bush administration's State Department. But on that last day of April 1975, he was on a special assignment from the secretary of defense. He'd just turned 30 that week.

Armitage recalls coming aboard the ship and quickly being escorted to the officer's mess where he met with Jacobs and Commodore Donald Roane, commander of the flotilla of Navy destroyers.

"Commodore Roane said something like, 'Young man, I'm not used to having strange civilians come aboard my ship in the middle of the night and give me orders,' " Armitage recalls. "I said, 'I am equally unaccustomed, sir, to coming aboard strange ships in the middle of the night and giving you orders. But steam to Con Son.' And so they did."

Secret Plan To Rescue More Than Just Ships

The Kirk and its crew of about 260 officers and men were ordered to Con Son Island, about 50 miles off the coast of South Vietnam and not yet occupied by the North Vietnamese. Con Son was the site of a notorious prison. Now, its harbors were the hiding place for the remnants of the South Vietnamese navy.

Armitage had come up with the plan for them to gather there.

Armitage, a graduate of Annapolis, had been a Navy intelligence officer, assigned to Vietnamese units. He gained respect for the South Vietnamese as he worked alongside them and became fluent in the language. Then he resigned his commission and left the Navy in protest when the Nixon administration signed the Paris peace accords. That 1973 agreement between all warring parties in Vietnam ended direct U.S. military involvement in the war. Armitage felt the U.S. had sold out the South Vietnamese.

But as it became clear that the South Vietnam government was about to fall, a Pentagon official asked Armitage to fly back to Vietnam with a dangerous mission. His assignment: to remove or destroy naval vessels and technology so they wouldn't fall into the hands of the Communists.

A few weeks before Saigon fell, Armitage had shown up at the office of an old friend, Capt. Kiem Do, deputy chief of staff for the South Vietnamese navy. Together, they came up with the secret plan to rescue the Vietnamese ships when — as was becoming clear would happen — the South Vietnamese government surrendered.

Do remembers warning Armitage that they'd be saving more than ships.

"I told him, I said, 'Well, our crew would not leave Saigon without their family, so therefore there will be a lot of people,' " Do recalls.

He says Armitage remained silent. "He didn't say yes; didn't say no. So I just take it as an acknowledgement," Do says.

Armitage didn't tell his bosses at the Pentagon there would be refugees on those ships. He feared the American authorities wouldn't want them.

Neither Do nor Armitage, though, could predict how many refugees would turn up in Con Son.

Chaos At Con Son Island

The Kirk steamed through the night to Con Son and reached the island just as the sun came up on May 1. There were 30 South Vietnamese navy ships, and dozens of fishing boats and cargo ships. All of them were packed with refugees, desperate to get out of Vietnam.

The ships "were crammed full of people," says Kent Chipman, who in 1975 was a 21-year-old machinist's mate in the ship's engine room and today works at a water purification plant in Texas. "I couldn't see below deck, but above deck the people were just as tight as you could get, side by side."

There was no exact count of how many people were on those ships. Some historical records say there were 20,000 people. Other records suggest it was as many as 30,000. Jan Herman, a historian with the U.S. Navy Medical Department, who is documenting the story of the Kirk, uses the higher number.

The Kirk sent its engineers to some of the boats to get them started.

"They were rusty, ugly, beat up," says Chipman. "Some of them wouldn't even get under way; they were towing each other. And some of them were actually taking on water and we took our guys over and got the ones under way that would run."

One cargo ship was so heavy it was sinking. People below deck were bailing out the water with their shoes.

Stephen Burwinkel, the Kirk's medic — in the Navy known as a hospital corpsman — boarded that ship to check on the sick and injured. He saw a Vietnamese army lieutenant helping passengers leave the sinking ship, crossing to another ship, over a narrow wooden plank. As people pushed to get off the sinking ship, one man knocked a woman who stopped in front of him. She fell off the plank and into the ocean.

The woman was quickly rescued. But Burwinkel worried that the others on the ship would panic. He says the lieutenant acted quickly.

"This Vietnamese lieutenant did not hesitate, he went right up the back of that guy, took his gun out and shot him in the head, killed him, kicked him over the side. Stopped all the trouble right then and there," Burwinkel recalls. The shooting was shocking, he says, but it very likely prevented a riot.

Leading The Way Toward The Philippines

After fixing what could be fixed on the seaworthy vessels and transferring people from the ships that would be left behind, the Kirk led the flotilla of naval ships, fishing boats and cargo ships toward the Philippines.

The USS Cook, another destroyer escort, like the Kirk, helped out as the ships were leaving Con Son. The Cook's crew provided rice, and its corpsman helped Burwinkel and his assistant from the Kirk attend to the sick and injured, too.

As the flotilla headed out to sea, on the way to the Philippines, other Navy ships came in and out of the escort, according to Herman. Among those other ships were the USS Mobile, USS Tuscaloosa, USS Barbour County, USS Deliver and USS Abnaki.

But it's clear from the daily logs from the Kirk and the other ships that the crew of the Kirk took the lead.

"For me, the Kirk was ideal," says Armitage, who moved from the Kirk to the Vietnamese navy's flagship. "It could communicate with the rest of the U.S. fleet. They would go with us across to the Philippines and would be able to rescue any of the folks who might be in harm's way. Some had been wounded. Some were pregnant. All were sick after a while. And we needed a way to take care of those folks."

The Kirk's sailors kept busy providing food, water and medicine to people on the South Vietnamese ships.

Burwinkel spent his time moving from ship to ship treating the sick and injured. With thousands of people — many of them babies and children — he had to work almost nonstop.

"When they gave me the meritorious service medal over all this, I quite frankly referred to it as my 'no-sleep' medal," says Burwinkel, who made a career in the Navy and is now retired and living in Pensacola, Fla. "I would go out there and do my thing and at dark we would come back to the Kirk and try to get a little bit to eat and make some rounds — gather my wits about me, resupply myself and get ready for the next day."

'Last Sovereign Territory Of The Republic Of Vietnam'

Of the some 30,000 refugees on vessels escorted by the Kirk over six days, only three died.

But as the flotilla approached the Philippines, the Kirk's captain got some bad news. The presence of South Vietnamese vessels in a Philippine port would present the government in Manila with a diplomatic predicament.

"The Philippine government wasn't going to allow us in, period, because these ships belonged to the North Vietnamese now and they didn't want to offend the new country," Jacobs, the captain, recalls.

The government of Philippine President Ferdinand Marcos was one of the first to recognize the Communist rulers now in control of a single Vietnam, and Jacobs was told the ships should go back.

Armitage and his South Vietnamese friend, Capt. Do, came up with a solution that Marcos had to accept.

Do recalls the plan: "We will raise the American flag and lower the Vietnamese flag as a sign of transfer [of] the ship back to the United States, because during the war those ships are given to the Vietnamese government as a loan, if you want, from the United States, to fight the Communists. Now the war is over, we turn them back to the United States."

There was a frantic search to find 30 American flags. Two officers from the Kirk were sent aboard each Vietnamese ship to take command after a formal flag ceremony.

Rick Sautter was one of the Kirk officers who took command of a Vietnamese ship.

"That was the last vestige of South Vietnam. And when those flags came down and the American flags went up, that was it. Because a Navy ship is sovereign territory and so that was the last sovereign territory of the Republic of Vietnam," he says.

"Thousands and thousands of people on the boats start to sing the [South Vietnamese] national anthem. When they lower the flag, they cry, cry, cry," Do remembers.

'High Point Of My Career'

On May 7, the ships flying American flags were allowed into Subic Bay.

For the refugees, it was just the beginning of their long journey, which took them to Guam and then resettlement in the United States.

For the sailors of the Kirk, ending the Vietnam War by rescuing 20,000 to 30,000 people was very satisfying.

"This was the high point of my career and I'm very proud of what we did, what we accomplished, how we did it," Jacobs says. "I felt like we handled it truly professionally and that was kind of a dark time."

Armitage says he "envied" the officers and men of the USS Kirk. The ship had not seen combat on its tour to Vietnam. But it ended with the rescue of tens of thousands of refugees, one of the greatest humanitarian missions in the history of the U.S. military.

Says Armitage: "They weren't burdened with the former misadventure of Vietnam."

Finding The Kirk's Story

The USS Kirk carried out one of the most significant humanitarian missions in U.S. military history. Yet the story went untold for 35 years. Correspondent Joseph Shapiro and producer Sandra Bartlett of NPR's Investigative Unit interviewed more than 20 American and Vietnamese eyewitnesses and participants in the events of late April and early May 1975. They studied hundreds of documents, photographs and other records, many never made public before — including cassette tapes recorded at the time by the ship's chief engineer.

Shapiro first learned of the Kirk from Jan Herman, historian of the U.S. Navy Medical Department, who says the Kirk's heroics got lost because, as the Vietnam War ended, Americans were bitterly divided over the war's course and cost. There was little interest in celebrating a mission that saved the lives of 20,000 to 30,000 refugees. Herman is working on a book documenting the story and a film documentary, which was shown when the Kirk crew met for a reunion in Springfield, Va., in July.

https://www.npr.org/2010/09/01/129578263/at-war-s-end-u-s-ship-rescued-south-vietnam-s-navy

----

Khẳng Ðịnh Chủ Quyền VNCH trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

Ngày 18 tháng 4, 2020 tờ Global Times cho đăng tin về thành phố Sansha của đảo Hải Nam thành lập hai quận Xisha và Nansha: “Xisha District is set to administer the Xisha and Zhongsha islands and surrounding waters with government located in Yongxing Island; Nansha District has jurisdiction over the Nansha Islands and its waters with government located in the Yongshu Isles.”

VNR Vietnam Review hoàn toàn chống việc nhà nước People’s Republic of China (PRC) thành lập các đơn vị hành chánh này áp đặt lȇn các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc chủ quyền Việt Nam Cộng Hòa (VNCH).

Chúng tôi muốn nhắc lại chủ quyền của Việt Nam Cộng Hòa trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa là không thể lay chuyển hay cướp đoạt và chủ quyền này đã có trước khi nước Cộng Hòa Dân Chủ Nhân Dân Trung Hoa ra đời năm 1949 khi quân cộng sản Trung Hoa đánh bại quân Quốc Dân Ðảng của Tưởng Giới Thạch. Lịch sử chủ quyền lâu đời của VNCH trȇn hai quần đảo được tuyȇn bố trước cộng đồng thế giới trong Bạch Thư do Bộ Ngoại Giao VNCH phát hành năm 1974.

Có thể các cấp lãnh đạo PRC đã không biết đến các giá trị nhân bản và chủ quyền quốc gia VNCH trong Bạch Thư này cùng với hàng trăm tài liệu khác như bản đồ, hình ảnh, bia chủ quyền, và lịch sử hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa liȇn quan đến dân tộc Việt Nam.

Hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của VNCH mang giá trị nhân bản và cộng đồng quốc tế rất lớn. Nước VNCH mang chính thể tự do, dân chủ và có một chính thể phù hợp tình bạn và đáp ứng nguyện vọng mọi người trong cộng đồng quốc tế. Trong suốt thời gian chính thể VNCH hoạt động từ 1954 đến 1975, các nước láng giềng Ðông Nam Á Châu là những nước hòa bình và tình bạn và VNCH có được vô vàn sự giúp đỡ từ vật chất đến tinh thần và sinh mạng của các công dân láng giềng và các quốc gia phương Tây không cộng sản. Ngày nay chính thể VNCH không là thực thể, nhưng những di sản kế tục chủ quyền vẫn còn và chúng tôi tin rằng việc nước CNNDTH (PRC) chiếm đoạt các đảo trong quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa bằng vũ lực giết người và sát nhập vào lãnh thổ Trung Hoa là thiếu lý trí và không thể được tôn trọng trong xã hội văn minh.

Luật của Liȇn Hiệp Quốc (United Nations) những vấn đề tranh chấp về ranh giới trȇn biển cần nȇn giải quyết ôn hòa và cần trọng tài tại Ủy Ban Luật Biển giúp đỡ tránh chiến tranh, nhưng thực tế nước CHNDTH (PRC) đã làm ngược lại khi tấn công chiếm quần đảo Hoàng Sa của VNCH năm 1974 và tàn sát dã man những lính hải quân cộng sản Việt Nam tại bãi đá Gạc Ma thuộc quần đảo Trường Sa vào năm 1988. Những hành vi đó của PRC là những tội ác trong lịch sử loài người.

Nếu PRC nghi ngờ về các bằng chứng chủ quyền của VNCH trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, những người Việt Nam thừa kế di sản VNCH sẳn sàng đối thoại song phương với nước PRC tại diễn đàn LHQ (United Nations).

Ngày nay hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa nằm ngay trȇn đường hàng hải quan trọng nối liền các thủy lộ giao thông quan trọng nhất quanh địa cầu. Kế tục những di sản và truyền thống tốt đẹp và tình bạn với các quốc gia láng giềng có chung bờ biển ven Biển Ðông, VNCH yȇu cầu PRC phải ngừng ngay việc xây dựng các đảo nhân tạo, tháo gở các dụng cụ chiến tranh, ngừng ngay các cuộc khảo sát thăm dò bất hợp pháp trȇn thềm lục địa Việt Nam và đồng thời không được bắn giết hay đâm chìm tàu bè của bất kể ngư dân nào mà không cần biết quốc tịch.

Bản đồ không ảnh (satellite) quần đảo Hoàng sa và Trường Sa là tuyến trung gian từ Phi Châu, Tiểu Á, Trung Ðông và Maysia đến Nhật Bản, Tây Thái Bình Dương và bờ biển Tây Hoa Kỳ

Source: https://www.marinetraffic.com/en/ais/home/centerx:128.6/centery:15.8/zoom:4

VNCH khẳng định chủ quyền trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa và tuyȇn bố hoàn toàn chấp nhận việc hải quân các quốc gia khác được hoàn toàn tự do lưu thông tuần tra chống hải tặc và giữ an ninh trật tự trȇn Biển Ðông, hoặc vận chuyển hàng hóa tự do và mậu dịch không biȇn giới, trȇn thủy trình quốc tế đa chiều này. Do đó, nếu xãy ra những va chạm hay đối đầu bằng các phương tiện sát thương giữa hải quân PRC với hải quân các quốc gia khác, VNCH tin rằng đó chính là trách nhiệm của PRC trước thế giới vì các đối đầu quân sự đó xãy ra ngay trȇn các đảo thuộc chủ quyền VNCH.

Vietnam Review

2020/05/12


 VNCH vẫn còn chủ quyền trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa

Kính thưa quý độc giả và thân hữu:
Chúng ta đã xem qua hai Hiệp Ðịnh Ðình Chiến 1954 và 1973 bằng những bản văn Anh và Việt ngữ, chắc chắn ai nấy trong chúng ta cũng đều tự hỏi tại sao hai Hiệp Ðịnh này không đề cập đến hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
Những câu trả lời sau đây được xem là có thể:
1.    Vì nước VNDCCH và Mặt Trận Giải Phóng không muốn mích lòng Trung Cộng nȇn không nȇu vấn đề tại Hội Nghị Geneva 1954 và Paris 1973.
2.    Hoa Kỳ không muốn nȇu ra vì đó là quyền tự quyết của người dân miền Nam Việt Nam và nhất là hiện nay hai quần đảo này thuộc chủ quyền VNCH, không có thành phần VNDCCH hay Mặt Trận Giải Phóng MIền Nam trȇn hai quần đảo này nȇn miễn bàn.
3.    Vì quần đảo Hoàng Sa là xã Ðịnh Hải thuộc quận Hòa Vang, tỉnh Quảng Nam và quần đảo Trường Sa thuộc tỉnh Phước Tuy (Vũng Tàu) nȇn nếu sau cuộc tổng tuyển cử thì chính quyền nào được toàn dân bỏ phiếu tín nhiệm thì chính quyền đó có chủ quyền trȇn hai quần đảo này.
4.    Hiệp Ðịnh Geneva 1954 coi như một phần nồng cốt của Hiệp Ðịnh Paris 1973 vì Hiệp Ðịnh Geneva 1954 liȇn quan đến khu phi quân sự, một ranh giới tạm thời ngăn đôi hai miền Nam Bắc Việt Nam, có ý nói việc tổng tuyển cử giữa hai miền Nam Bắc vì vậy chủ quyền quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa nằm về phía Nam vĩ tuyến 17 đương nhiȇn thuộc về VNCH.
5.    VNCH không đề cập đến vì không có thành phần VNDCCH và Mặt Trận Giải Phóng trȇn đó.
Nhưng thực tế những diễn biến xãy ra sau Hiệp Ðịnh Paris 1973 không như những gì mô tả, hứa hẹn và được ký kết. Tình hình miền Nam vô cùng căng thẳng, quân đội Mỹ rút đi khỏi miền Nam, vũ khí đạn dược không còn cho QLVNCH bảo vệ đời sống người dân miền Nam, quân Bắc Việt xâm nhập miền Nam băng ngang khu Phi quân sự như vào chỗ không người, và công khai mở những trận đánh với những vũ khí được Liȇn Xô và Trung cộng cung cấp dường như vô tận. Ðường sá, cầu cống bị đấp mô, đặt mìn giết hại dân thường khi đi chợ, trường tiểu học bị pháo kích. Việt Cộng và quân Bắc Việt xâm nhập sát vòng đai Sài Gòn bắn hoả tiển 122 ly vào những khu đông dân gây hoang mang hoảng sợ hằng đȇm. Miền Nam Việt Nam chìm trong máu lửa tang tóc. Trȇn đường mòn Hồ Chí Minh kéo dài đến vùng 3 biȇn giới những đoàn quân CSBV với xe molotova chuyển quân, quân trang, quân dụng và tăng T54 rầm rập xâm nhập tiến vào miền Nam.
..
Hiệp Ðịnh Paris 1973 đã trở thành một tờ giấy lộn vì chỉ là những luân cứ, hoặc đạo đức nhân bản không áp dụng được cho những người cộng sản, vô sản và chủ nghĩa Mác Lȇ. Hiệp Ðịnh Paris 1973 không có một câu hỏi ngược lại nếu có bȇn nào không thực thi đúng như lời cam kết trong văn bản thì sẽ chịu biện pháp gì. Người Mỹ đã rút quân ra đi khỏi chiến trường Việt Nam và không quay lại, thì chỉ có bȇn VNCH là ở lại trȇn vai mang sức nặng ngàn cân gánh vác che chở người dân miền Nam là đã quá rồi thì làm sao giữ đất? VNCH không còn bạn bè, không còn người giúp, không còn đồng minh, không vũ khí, đạn dược đứng trước bóng đen phủ trùm thȇ lương của thảm bại.
Hiệp Ðịnh Paris 1973 là một kịch bản hề mà những chữ ký trȇn đó không phải là những cam kết thực tâm chân chính trước lịch sử Việt Nam, trước công lý con người và trước lương tâm nhân loại.
10 giờ 45 phút sáng ngày 30 tháng 4 năm 1975,  những chiếc xe tăng T54 của binh đoàn Hương Giang của CSBV tiến về Sài gòn và trong sự điȇn cuồng, ngạo mạn nhằm gây sợ hãi phủ đầu người dân miền Nam của những binh đoàn vượt Trường Sơn quyết chiếm miền Nam bất chấp lời hứa hẹn cam kết trước thế giới về một cuộc tổng tuyển cử và quyền tự quyết của người dân miền Nam đã húc sập cánh cửa Dinh Ðộc Lập là biểu tượng cho nền dân chủ tự do của chế độ VNCH đại diện cho toàn dân miền Nam.
Lập tức hằng trăm ngàn và triệu người Việt đã bỏ nước ra đi chạy trốn một chế độ chất chứa đầy thù hận, trả thù, chiếm đoạt và lưu đày đang đến với họ. Không may mắn như năm 1954 những người đi tìm tự do ở miền Bắc vào Nam được chở đi bằng những tàu “há mồm,” lần này họ đã chạy trốn ra đi bằng tất cả những phương tiện có được, bằng tất cả con đường tìm được, băng rừng qua Lào, Kampuchia, Thái Lan, họ đi và đã đi và chết vì sóng gió biển khơi, vì hải tặc và ô nhục, những ai may còn sống được tàu buôn quốc tế cứu vớt, tàu Mỹ cứu vớt.
Từ sau ngày ba bȇn ký kết Hiệp Ðịnh Paris 1973 trước sự chứng kiến của chính quyền Mỹ, chưa hề có một cuộc tổng tuyển cử để người dân miền Nam được quyền tự quyết định một thể chế của họ mong muốn - chính là chế độ VNCH hiện hữu. Tất cả những gì tốt đẹp hứa hẹn như lòng nhân đạo đối xử với nhau, không trả thù nhau, trao đổi tù binh, hoà giải hoà hợp dân tộc chỉ là những lời nói suông mà đau đớn thay chế độ VNCH là một nạn nhân đã phải khuất mình đặt bút ký những điều vô lý.
Ðiều này giải thích tại sao chế độ cộng sản Việt Nam không thể là một chế độ đại diện cho người dân miền Nam vì cộng sản Việt Nam đã dùng bạo lực xóa đi chế độ Việt Nam Cộng Hòa mà không có một lý do chính đáng phù hợp với nguyện vọng và quyền tự quyết của người dân miền Nam Việt Nam.
Trước thế giới, tinh thần VNCH vẫn còn tồn tại, văn hóa, âm nhạc, đạo đức, truyền thống và tình yȇu thương dành cho những người con của nước Mỹ đã hy sinh trȇn đất Việt Nam khi đi bảo vệ nền dân chủ tự do cho họ cách đây hơn bốn thập kỷ; vì vậy, VNCH vẫn còn chủ quyền trȇn hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa và là tiếng nói chân chính của người dân Việt Nam trước những tranh chấp trȇn Biển Ðông.
VNR Vietnam Review
2020/5/08

 ---- ------
Số 13295
(a)  Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, Dân Chủ Cộng Hòa Việt Nam, Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam và Việt Nam Cộng Hòa

Hiệp định chấm dứt chiến tranh và lập lại hòa bình ở Việt Nam.
Ký tại Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973
Văn bản xác thực: tiếng Anh và tiếng Việt.
(a)     HIỆP CHỦNG QUỐC HOA KỲ và DÂN CHỦ CỘNG HOÀ VIỆT-NAM
Ðồng ý về việc chấm dứt chiến tranh và lập lại hòa bình ở Việt Nam.
Ký tại Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973
Văn bản xác thực: tiếng Anh và tiếng Việt.
Được đăng ký bởi Hoa Kỳ vào ngày 13 tháng 5 năm 1974
(ab) CAMBODIA, DÂN CHỦ CỘNG HÒA VIỆT NAM, PHÁP, LAOS, CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG QUỐC, QUỐC GIA VIỆT-NAM, CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA LIÊN BANG SÔ VIẾT, VƯƠNG QUỐC ANH VÀ BÁC ÁI NHĨ LAN và HIỆP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
Bản Tuyên bố Cuối cùng của hội nghị Genève về vấn đề khôi phục hòa bình ở Ðông Dương (với (1) những tuyȇn bố của Campuchia, Pháp, Lào, Quốc Gia Việt Nam và Hoa Kỳ; (2) thỏa thuận về việc chấm dứt xung đột tại Việt Nam giữa Tổng tư lệnh quân đội nhân dân Việt Nam và tổng tư lệnh các lực lượng Liên Hiệp Pháp tại Ðông Dương, ký kết tại Genève vào ngày 20 tháng 7 năm 1954 (với bản đồ); (3) thỏa thuận về việc chấm dứt xung đột tại Lào giữa Tổng tư lệnh lực lượng của Liên Hiệp Pháp tại Ðông Dương, một mặt, và Tổng tư lệnh các đơn vị chiến đấu của "Pathet-Lào" và Quân Ðội Nhân Dân Việt Nam, phía bȇn kia, đã được thực hiện tại Geneva vào ngày 20 tháng 7 năm 1954, và (4) Thỏa thuận chấm dứt chiến sự ở Campuchia giữa Tổng tư lệnh các Lực lượng Vũ trang Quốc gia Khmer, một mặt, và Tổng tư lệnh các Lực lượng Kháng chiến Khmer và các Ðơn vị Quân sự Việt Nam, phía bȇn kia, được thực hiện tại Geneva vào ngày 20 tháng 7 năm 1954).
Thực hiện tại Geneva ngày 21 tháng 7 năm 1954
Văn bản xác thực của Tuyên bố cuối cùng: tiếng Pháp.
Văn bản xác thực của các tuyên bố liên quan: tiếng Pháp và tiếng Anh.
Các văn bản xác thực của Hiệp định về chấm dứt chiến sự ở Việt Nam: Pháp và Việt Nam.
Các văn bản xác thực của các Hiệp định về việc chấm dứt chiến sự ở Lào và Campuchia: Pháp.
Các văn bản liên lạc vào ngày 15 tháng 1 năm 1975 với Ban thư ký của Chính phủ Hoa Kỳ, với mục đích thông tin và liên quan đến việc đăng ký các thỏa thuận Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973. (Bản đồ số 1 đến 6 được sáp nhập vào Hiệp định về việc chấm dứt chiến sự ở Việt Nam được Chính phủ Pháp cung cấp.) Số 13295

THỎA THUẬN1 Kết Thúc Chiến Tranh và Khôi Phục Hòa Bình tại Việt NAM
Các bên tham gia hội nghị Paris về Việt Nam, với quan niệm chấm dứt chiến tranh và khôi phục hòa bình tại Việt Nam trên căn bản tôn trọng các quyền căn bản quốc gia của nhân dân Việt Nam và quyền tự quyết của nhân dân Việt Nam, và góp phần củng cố hòa bình ở Châu á và thế giới, đã đồng ý về các điều khoản sau đây và cam kết tôn trọng và thực hiện chúng:
Chương I
QUYỀN LỢI QUỐC GIA CᾸN BẢN CỦA NHÂN DÂN VIỆT NAM
Điều 1
Hoa Kỳ và tất cả các nước khác tôn trọng độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam như được công nhận bởi Hiệp định Genève 1954 về Việt Nam.2.
Chương II CHẤM DÚT CHIẾN TRANH; RÚT LUI QUÂN
Điều 2
Một lệnh ngừng bắn sẽ được tôn trọng trên toàn miền Nam Việt Nam kể từ 2400 giờ GMT, ngày 27/1/1973. Cùng giờ, Hoa Kỳ sẽ dừng mọi hoạt động quân sự chống lại lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa bằng lực lượng mặt đất, không quân và hải quân, bất cứ nơi nào họ có thể đóng và chấm dứt gài mìn vùmg lãnh hải, cảng, bến cảng và đường thủy của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Hoa Kỳ sẽ loại bỏ, vô hiệu hóa vĩnh viễn hoặc phá hủy tất cả các mìn trong vùng lãnh hải, cảng, bến cảng và đường thủy của Bắc Việt Nam ngay khi Hiệp định này có hiệu lực. Việc chấm dứt hoàn toàn các chiến sự được đề cập trong Điều này sẽ bền vững và không giới hạn thời gian có hiệu lực vào ngày 27 tháng 1 năm 1973 bằng chữ ký, theo điều 23
Điều 3
Các bên cam kết duy trì lệnh ngừng bắn và đảm bảo hòa bình lâu dài và ổn định. Ngay khi lệnh ngừng bắn có hiệu lực:
(a) Các lực lượng Hoa Kỳ và những lực lượng nước ngoài khác liên minh với Hoa Kỳ và Việt Nam Cộng hòa sẽ ở lại tại chỗ chờ thực hiện kế hoạch rút quân. Ủy ban quân sự chung bốn bên được mô tả trong Điều 16 sẽ xác định các phương thức.
(b) Các lực lượng vũ trang của hai bȇn miền Nam sẽ giữ nguyên vị trí. Ủy ban quân sự chung hai bên được mô tả trong Điều 17 sẽ xác định các khu vực được kiểm soát bởi mỗi bên và phương thức đóng quân.
(c) Các lực lượng thường trực của tất cả các dịch vụ và vũ khí và các lực lượng bất thường của các bên ở Nam Việt Nam sẽ ngừng mọi hoạt động tấn công lẫn nhau và tuân thủ nghiêm ngặt các quy định sau:
-Tất cả các hành vi vũ lực trên mặt đất, trên không và trên biển sẽ bị cấm;
-Tất cả các hành vi thù địch, khủng bố và trả thù của cả hai bên sẽ bị cấm.
Điều 4
Hoa Kỳ sẽ không tiếp tục tham gia quân sự hoặc can thiệp vào công việc nội bộ của Nam Việt Nam.
Điều 5
Trong vòng sáu mươi ngày kể từ ngày ký Hiệp định này, sẽ có một cuộc rút quân hoàn toàn khỏi Nam Việt Nam về quân đội, cố vấn quân sự và quân nhân, bao gồm cả quân nhân kỹ thuật và quân nhân liên quan đến chương trình bình định, vũ khí, đạn dược và chiến tranh tài liệu của Hoa Kỳ và của các nước ngoài khác được đề cập trong Điều 3 (a). Các cố vấn từ các quốc gia nói trên cho tất cả các tổ chức bán quân sự và lực lượng cảnh sát cũng sẽ bị rút lui trong cùng một khoảng thời gian.
Điều 6
Việc dỡ bỏ tất cả các căn cứ quân sự ở Nam Việt Nam của Hoa Kỳ và của các quốc gia nước ngoài khác được nêu trong Điều 3 (a) sẽ được hoàn thành trong vòng sáu mươi ngày kể từ ngày ký Thỏa thuận này. N J3295
 Điều 7
Từ việc thực thi lệnh ngừng bắn đến thành lập chính phủ quy định tại Điều 9 (b) và 14 của Hiệp định này, hai bȇn miền Nam không được chấp nhận mang vào quân đội, cố vấn quân sự và quân nhân bao gồm cả quân sự kỹ thuật nhân sự, vũ khí, đạn dược và tài liệu chiến tranh vào Nam Việt Nam. Hai bên miền Nam sẽ được phép thay thế định kỳ vũ khí, đạn dược và vật liệu chiến tranh đã bị phá hủy, hư hỏng, hao mòn hoặc sử dụng hết sau khi ngừng bắn, trên cơ sở từng mảnh, giống nhau đặc điểm và tính chất, dưới sự giám sát của Ủy ban quân sự chung của hai bȇn miền Nam và của Ủy ban kiểm soát và giám sát quốc tế.

Chương III
SỰ TRAO TRẢ NHÂN VIÊN QUÂN ĐỘI BỊ BẮT VÀ THƯỜNG DÂN NƯỚC NGOÀI, VÀ CÁC NHÂN VIÊN DÂN SỰ VIỆT NAM BỊ BẮT GIỮ và GIAM CẦM.
Điều 8
 (a) Việc trao trả các nhân viên quân sự bị bắt và thường dân nước ngoài của các bên sẽ được tiến hành đồng thời và hoàn thành không muộn hơn cùng ngày với việc rút quân được đề cập trong Điều 5. Các bên sẽ trao đổi danh sách đầy đủ các vụ bắt giữ nêu trên nhân viên quân sự và thường dân nước ngoài vào ngày ký Thỏa thuận này.
(b) Các bên sẽ giúp nhau lấy thông tin về những nhân viên quân sự và thường dân nước ngoài của các bên bị mất tích, để xác định vị trí và chăm sóc các ngôi mộ của người chết để tạo điều kiện cho việc khai quật và hồi hương hài cốt và thực hiện bất kỳ biện pháp nào khác có thể được yêu cầu để có được thông tin về những biện pháp vẫn bị coi là mất tích trong hành động.
(c) Vấn đề về sự trao trả nhân viên dân sự Việt Nam bị bắt và giam giữ tại Nam Việt Nam sẽ được hai bên miền Nam giải quyết trên cơ sở các nguyên tắc của Điều 21 (b) của Hiệp định về chấm dứt chiến sự Việt Nam ngày 20 tháng 7 năm 1954. 1 Hai bȇn miền Nam sẽ làm như vậy với tinh thần hòa giải và hòa hợp dân tộc, nhằm chấm dứt hận thù và thù hận, để giảm bớt đau khổ và đoàn tụ gia đình. Hai bȇn miền Nam sẽ làm hết sức mình để giải quyết vấn đề này trong vòng chín mươi ngày sau khi lệnh ngừng bắn có hiệu lực.1 Xem p. 149 của tập này. Số 13295

Chaper IV
THỰC HIỆN QUYỀN TỰ QUYẾT CỦA NGƯỜI DÂN MIỀN NAM VIỆT NAM
Điều 9
Chính phủ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ và Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cam kết tôn trọng các nguyên tắc sau đây để thực thi quyền tự quyết của người dân Việt Nam:
(a) Quyền tự quyết của người dân miền Nam Việt Nam là thiêng liêng, không thể thay đổi và sẽ được tất cả các nước tôn trọng.
(b) Nhân dân miền Nam sẽ tự quyết định tương lai chính trị của Nam Việt Nam thông qua các cuộc bầu cử tổng quát thực sự tự do và dân chủ dưới sự giám sát quốc tế.
(c) Nước ngoài sẽ không áp đặt bất kỳ xu hướng chính trị hay nhân cách nào đối với người dân miền Nam.

Điều 10
Hai bȇn miền Nam cam kết tôn trọng lệnh ngừng bắn và duy trì hòa bình ở miền Nam Việt Nam, giải quyết mọi vấn đề tranh chấp thông qua đàm phán và tránh mọi xung đột vũ trang.

Điều 11
Ngay sau khi ngừng bắn, hai bȇn miền Nam sẽ: đạt được hòa giải và hòa giải dân tộc, chấm dứt hận thù và thù hằn, cấm mọi hành vi trả thù và phân biệt đối xử với các cá nhân hoặc tổ chức đã hợp tác với bên này hoặc bên kia; đảm bảo quyền tự do dân chủ của nhân dân: tự do cá nhân, tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp, tự do tổ chức, tự do hoạt động chính trị, tự do tín ngưỡng, tự do đi lại, tự do cư trú, tự do làm việc, quyền tự do quyền sở hữu tài sản, và quyền tự do kinh doanh.

Điều 12
(a) Ngay sau khi ngừng bắn, hai bȇn miền Nam sẽ tổ chức các cuộc tham vấn với tinh thần hòa giải và hòa giải dân tộc, tôn trọng lẫn nhau và không loại trừ lẫn nhau để thành lập Hội đồng hòa giải quốc gia và Hòa giải ba thành phần bằng nhau . Hội đồng sẽ hoạt động theo nguyên tắc nhất trí. Sau khi Hội đồng hòa giải quốc gia và Hòa giải quốc gia đã đảm nhận chức năng của mình, hai bȇn miền Nam sẽ tham khảo ý kiến ​​về việc thành lập các hội đồng ở cấp thấp hơn. Hai bên miền Nam sẽ ký một thỏa thuận về các vấn đề nội bộ của Nam Việt Nam càng sớm càng tốt và làm hết sức mình để thực hiện điều này trong vòng chín mươi ngày sau khi các hiệp ước ngừng bắn có hiệu lực, phù hợp với nguyện vọng của nhân dân miền Nam hòa bình, độc lập và dân chủ.
(b) Hội đồng Hòa giải Quốc gia và Hoà Hợp có nhiệm vụ thúc đẩy hai bên Nam Việt Nam thực hiện Thỏa thuận này, đạt được hòa giải và hòa hợp dân tộc và bảo đảm tự do dân chủ. Hội đồng Hòa giải Quốc gia và Hòa Hợp sẽ tổ chức các cuộc tổng tuyển cử tự do và dân chủ được quy định tại Điều 9 (b) và quyết định các thủ tục và phương thức của các cuộc tổng tuyển cử. Các tổ chức mà cuộc tổng tuyển cử sẽ được tổ chức sẽ được được đồng ý thông qua tham vấn giữa hai bȇn miền Nam. Hội đồng Hòa giải Quốc gia và Hòa Hợp cũng sẽ quyết định các thủ tục và phương thức của các cuộc bầu cử địa phương như hai bȇn miền Nam đồng ý.

Điều 13
Vấn đề về quân lực Việt Nam tại miền Nam Việt Nam sẽ được hai bên miền Nam giải quyết trên tinh thần hòa giải dân tộc và hòa hợp, bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, không có sự can thiệp của nước ngoài, phù hợp với tình hình sau chiến tranh. Trong số các vấn đề sẽ được thảo luận bởi hai bȇn miền Nam Việt Nam là các bước để giảm hiệu lực quân sự của họ và để giải ngũ quân đội bị giảm. Hai bȇn miền Nam sẽ hoàn thành việc này càng sớm càng tốt.

Điều 14
Miền Nam Việt Nam sẽ theo đuổi chính sách đối ngoại hòa bình và độc lập. Nó sẽ được chuẩn bị để thiết lập quan hệ với tất cả các nước bất kể hệ thống chính trị và xã hội của họ trên cơ sở tôn trọng độc lập và chủ quyền lẫn nhau và chấp nhận viện trợ kinh tế và kỹ thuật từ bất kỳ quốc gia nào không có điều kiện chính trị kèm theo. Việc chấp nhận viện trợ quân sự của Nam Việt Nam trong tương lai sẽ thuộc thẩm quyền của chính phủ được thiết lập sau cuộc tổng tuyển cử ở Nam Việt Nam được quy định tại Điều 9 (£ »). 13295

Chương V
SỰ THỐNG NHẤT CỦA VlET-NAM VÀ CÁC MỐI QUAN HỆ GIỮA BẮC VÀ NAM VIỆT NAM

Điều 15
Việc thống nhất Việt Nam sẽ được tiến hành từng bước thông qua các biện pháp hòa bình trên cơ sở các cuộc thảo luận và thỏa thuận giữa Bắc và Nam Việt Nam, không có sự ép buộc hay thôn tính của một trong hai bên, và không có sự can thiệp của nước ngoài. Thời gian thống nhất sẽ được Bắc và Nam Việt Nam thỏa thuận. Trong khi đang chờ thống nhất:
(a) Đường phân định quân sự giữa hai khu vực tại vĩ tuyến 17 chỉ là tạm thời và không phải là ranh giới chính trị hoặc lãnh thổ, như được quy định trong đoạn 6 của Tuyên bố cuối cùng của Hội nghị Genève 1954.
(b) Bắc và Nam Việt Nam sẽ tôn trọng Khu phi quân sự ở hai bên của Đường phân giới quân sự lâm thời.
(c) Bắc và Nam Việt Nam sẽ nhanh chóng bắt đầu đàm phán với mục đích thiết lập lại quan hệ bình thường trong các lĩnh vực khác nhau. Trong số các câu hỏi sẽ được đàm phán là phương thức của sự đi lại của dân sự trên Đường ranh giới quân sự lâm thời.
(d) Bắc và Nam Việt Nam sẽ không tham gia bất kỳ liên minh quân sự hoặc khối quân sự nào và sẽ không cho phép các cường quốc nước ngoài duy trì các căn cứ quân sự, quân đội, cố vấn quân sự và quân nhân trên các lãnh thổ tương ứng của họ, như được quy định trong Hiệp định Genève 1954 về Việt Nam.

Chương VI
CÁC ỦY BAN QUÂN SỰ HỔN HỢP, ỦY BAN KIỂM SOÁT VÀ GIÁM SÁT QUỐC TẾ, HỘI NGHỊ QUỐC TẾ
Điều 16
(a)          Các Bên tham gia Hội nghị Paris về Việt Nam sẽ ngay lập tức chỉ định các đại diện thành lập Ủy ban quân sự hổn hợp bốn bên với nhiệm vụ đảm bảo hoạt động hổn hợp các bên tham gia thực hiện các quy định sau đây của Thỏa thuận này:
- Đoạn đầu của Điều 2, liên quan đến việc thi hành lệnh ngừng bắn trên toàn miền Nam Việt Nam;
- Điều 3 (a), liên quan đến việc ngừng bắn của các lực lượng Hoa Kỳ và của các quốc gia nước ngoài khác được đề cập trong Điều đó;
- Điều 3 (c), liên quan đến việc ngừng bắn giữa tất cả các bên ở Nam Việt Nam;
- Điều 5, liên quan đến việc rút khỏi Nam Việt Nam của quân đội Hoa Kỳ và của các quốc gia nước ngoài khác được đề cập tại Điều 3 (a);
Tiết mục 6, liên quan đến việc phá hủy các căn cứ quân sự ở Nam Việt Nam của Hoa Kỳ và của các nước ngoài khác được đề cập trong Điều 3 (a);
-Ðiều 8 (a), liên quan đến sự trở lại của các quân nhân bị bắt và thường dân nước ngoài của các bên;
- Điều 8 (b), liên quan đến sự hỗ trợ lẫn nhau của các bên trong việc lấy thông tin về những nhân viên quân sự và thường dân nước ngoài của các bên mất tích trong khi làm nhiệm vụ.
    (b) Ủy ban quân sự chung bốn bên sẽ hoạt động theo nguyên tắc tham vấn và đồng ý chung. Những bất đồng sẽ được chuyển đến Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế.
    (c) Ủy ban quân sự chung bốn bên sẽ bắt đầu hoạt động ngay sau khi ký Thỏa thuận này và kết thúc hoạt động sau sáu mươi ngày, sau khi hoàn thành việc rút quân Mỹ và các nước ngoài khác được đề cập trong Điều 3 (a) và hoàn thành sự giao trả các quân nhân bị bắt và thường dân nước ngoài của các bên.
    (d) Bốn bên sẽ thống nhất ngay lập tức về tổ chức, quy trình làm việc, phương tiện hoạt động và chi tiêu của Ủy ban quân sự hổn hợp bốn bên.

Điều 17
(a) Hai bȇn miền Nam sẽ ngay lập tức chỉ định đại diện thành lập Ủy ban quân sự hai bȇn với nhiệm vụ đảm bảo hành động chung của hai bên miền Nam trong việc thực hiện các quy định sau của Hiệp định này:
- Đoạn đầu của Điều 2, liên quan đến việc thi hành lệnh ngừng bắn trên toàn miền Nam Việt Nam, khi Ủy ban Quân sự bốn bên đã kết thúc hoạt động;
- Điều 3 (b), liên quan đến việc ngừng bắn giữa hai đảng miền Nam Việt Nam;
- Điều 3 (c), liên quan đến việc ngừng bắn giữa tất cả các bên ở miền Nam Việt Nam, khi Ủy ban quân sự bốn bên đã kết thúc hoạt động;
- Điều 7, liên quan đến việc cấm đưa quân vào Nam Việt Nam và tất cả các điều khoản khác của Điều này;
- Điều 8 (c), liên quan đến vấn đề về sự trả lại của nhân viên dân sự Việt Nam bị bắt và giam giữ tại Nam Việt Nam;
-Ðiều 9, liȇn quan những cuộc tổng tuyển cử dân chủ và tự do ở miền Nam Việt Nam
- Ðiều 13, liên quan đến việc giảm các hiệu lực quân sự của hai bȇn miền Nam Việt Nam và việc giải ngũ của quân đội bị giảm.
   (b) Những bất đồng sẽ được chuyển đến Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế.
   (c) Sau khi ký Hiệp định này, Ủy ban quân sự hai bȇn sẽ thống nhất ngay lập tức về các biện pháp và tổ chức nhằm thực thi lệnh ngừng bắn và giữ gìn hòa bình ở miền Nam Việt Nam.

Điều 18
(a)  Sau khi ký Thỏa thuận này, Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ được thành lập ngay lập tức.
(b)  Cho đến khi Hội nghị Quốc tế quy định tại Điều 19 đưa ra các thỏa thuận dứt khoát, Ủy ban Kiểm soát và Siêu thị quốc tế sẽ báo cáo với bốn bên về các vấn đề liên quan đến kiểm soát và giám sát việc thực hiện các quy định sau của Thỏa thuận này:
- Đoạn đầu của Điều 2, liên quan đến việc thi hành lệnh ngừng bắn trên toàn miền Nam Việt Nam;
-Bài 3 (a), liên quan đến lệnh ngừng bắn của các lực lượng Hoa Kỳ và của các nước ngoài khác được đề cập trong Điều đó;
- Điều 3 (c), liên quan đến việc ngừng bắn giữa tất cả các bên ở Nam Việt Nam;
- Điều 5, liên quan đến việc rút khỏi Nam Việt Nam của quân đội Hoa Kỳ và của các quốc gia nước ngoài khác được đề cập tại Điều 3   (a);
Tiết mục 6,   liên quan đến việc phá hủy các căn cứ quân sự ở Nam Việt Nam của Hoa Kỳ và của các nước ngoài khác được đề cập trong Điều 3   (a);
-Bài 8 (a), liên quan đến sự trở lại của các quân nhân bị bắt và thường dân nước ngoài của các bên.
Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ thành lập các nhóm kiểm soát để thực hiện các nhiệm vụ của mình. Bốn bên sẽ đồng ý ngay lập tức về vị trí và hoạt động của các đội này. Các bên sẽ tạo điều kiện cho hoạt động của họ.
(c)   Cho đến khi Hội nghị Quốc tế đưa ra các thỏa thuận dứt khoát, Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ báo cáo với hai bên miền Nam về các vấn đề liên quan đến việc kiểm soát và giám sát việc thực hiện các quy định sau của Thỏa thuận này:
- Đoạn đầu của Điều 2, liên quan đến việc thi hành lệnh ngừng bắn trên toàn miền Nam Việt Nam, khi Ủy ban Quân sự bốn bên đã kết thúc hoạt động;
-Bài 3 (b), liên quan đến việc ngừng bắn giữa hai đảng miền Nam;
-Bài 3 (c), liên quan đến lệnh ngừng bắn giữa tất cả các đảng ở miền Nam Việt Nam, khi Ủy ban quân sự chung bốn đảng đã kết thúc hoạt động;
-Bài 7, liên quan đến việc cấm đưa quân vào Nam Việt Nam và tất cả các điều khoản khác của Điều này;
-Bài 8 (c), liên quan đến câu hỏi về sự trở lại của nhân viên dân sự Việt Nam bị bắt và giam giữ tại Nam Việt Nam;
-Bài 9 (b), liên quan đến cuộc tổng tuyển cử tự do và dân chủ ở miền Nam Việt Nam;
-Bài 13, liên quan đến việc giảm các hiệu ứng quân sự của hai đảng miền Nam Việt Nam và việc xuất ngũ của quân đội bị giảm.

Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ thành lập các nhóm kiểm soát để thực hiện các nhiệm vụ của mình. Hai bên miền Nam sẽ thống nhất ngay lập tức về địa điểm và hoạt động của các đội này. Hai đảng miền Nam sẽ tạo điều kiện cho hoạt động của họ,
(d) Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ bao gồm đại diện của bốn quốc gia: Canada, Hungary, Indonesia và Ba Lan. Chủ tịch của Ủy ban này sẽ luân chuyển giữa các thành viên trong các giai đoạn cụ thể được xác định bởi Ủy ban.
(e) Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ thực hiện các nhiệm vụ của mình theo nguyên tắc tôn trọng chủ quyền của miền Nam Việt Nam.
(f) Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ hoạt động theo nguyên tắc tham vấn và nhất trí.
(g) Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ bắt đầu hoạt động khi lệnh ngừng bắn có hiệu lực tại Việt Nam. Liên quan đến các quy định của tbk tại Điều 18 (b) liên quan đến bốn bên, Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ chấm dứt các hoạt động của mình khi nhiệm vụ kiểm soát và giám sát của Ủy ban về các điều khoản này đã được thực hiện. Liên quan đến các quy định tại Điều 18 (c) liên quan đến hai đảng miền Nam Việt Nam, Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế sẽ chấm dứt các hoạt động theo yêu cầu của chính phủ được hình thành sau cuộc tổng tuyển cử ở Nam Việt Nam quy định tại Điều 9 ( b).
(h) Bốn bên sẽ thống nhất ngay lập tức về tổ chức, phương tiện hoạt động và chi tiêu của Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế. Mối quan hệ giữa Ủy ban quốc tế và Hội nghị quốc tế sẽ được Ủy ban quốc tế và Hội nghị quốc tế thống nhất.

Điều 19
Các bên đồng ý về các triệu của một quốc tế Hội nghị trong thời hạn ba mươi ngày của việc ký Hiệp định này để thừa nhận các ký đồng ý các tuyên bố; để đảm bảo sự kết thúc của các cuộc chiến tranh, sự duy trì hòa bình ở Việt- Nam, các sự tôn trọng các quyền căn bản quốc gia của người dân Việt, và quyền tự quyết của người dân miền Nam Việt Nam; nhân danh các bȇn tham dự vào Hòa Ðàm Paris về Việt Nam, sẽ đề nghị các bȇn sau đây để họ tham gia vào Hội Nghị Quốc tế: Hoa Kỳ và Dân chủ Cộng hòa Việt-Nam, nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa, nước Cộng hòa Pháp, Liên Xô, United Kingdom, các Bốn nước của các Ủy ban quốc tế Kiểm soát và Giám sát, và Tổng thư ký của United Nations, cùng với các bên tham gia trong các Paris Hội nghị về Việt-Nam
Chương VII
LIÊN QUAN CAMBODIA VÀ LAOS

Điều 20
(a)  Các bên tham gia vào Hội nghị Paris về Việt-Nam có trách nhiệm triệt để tôn trọng năm 1954 Hiệp định Geneva về Cambodia1 và 1962 Hiệp định Genève về Lào, 2 công nhận các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Campuchia, Lào, tức là, sự độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ của các quốc gia này. Các bên sẽ tôn trọng tính trung lập của Campuchia và Lào. Các bên tham gia Hội nghị Paris về Việt Nam cam kết không sử dụng lãnh thổ Campuchia và lãnh thổ Lào để xâm phạm chủ quyền và an ninh của nhau và của các quốc gia khác.
(b)   Nước ngoài sẽ chấm dứt mọi hoạt động quân sự ở Campuchia và Lào, rút ​​hoàn toàn và không giới thiệu lại cho hai nước này quân đội, cố vấn quân sự và quân nhân, vũ khí, đạn dược và tài liệu chiến tranh.
(c)  Các vấn đề nội bộ của Campuchia và Lào sẽ được giải quyết bởi người dân của mỗi quốc gia này mà không có sự can thiệp của nước ngoài.
(d) Các vấn đề tồn tại giữa các quốc gia Đông Dương sẽ được các bên Đông Dương giải quyết trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau và không can thiệp vào các vấn đề nội bộ của nhau.

Chương VIII
MỐI QUAN HỆ GIỮA QUỐC GIA HOA KỲ VÀ CỘNG HÒA DÂN CHỦ VIỆT NAM
Điều 21
Hoa Kỳ dự đoán rằng Thỏa thuận này sẽ mở ra kỷ nguyên hòa giải với Việt Nam Dân chủ Cộng hòa như với tất cả các dân tộc ở Đông Dương. Theo đuổi chính sách truyền thống của mình, Hoa Kỳ sẽ góp phần hàn gắn vết thương chiến tranh và tái thiết sau Cộng hòa Dân chủ Việt Nam và khắp Đông Dương.

Điều 22
Sự kết thúc của chiến tranh, khôi phục hòa bình ở Việt Nam và việc thực thi nghiêm ngặt Hiệp định này sẽ tạo điều kiện thiết lập mối quan hệ mới, bình đẳng và cùng có lợi giữa Hoa Kỳ và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trên cơ sở tôn trọng sự độc lập và chủ quyền của nhau và không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau. Đồng thời, điều này sẽ đảm bảo hòa bình ổn định ở Việt Nam và góp phần cho việc giữ gìn hòa bình lâu dài ở Đông Dương và Đông Nam Á.

Chương IX
NHƯNG ĐIÊU KHOẢN KHAC
Điều 23
Hiệp định Paris về Chấm dứt Chiến tranh và Vãn hồi Hòa bình này sẽ có hiệu lực khi có chữ ký của của các Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao của Chính phủ Hoa Kỳ và Bộ Trưởng Ngoại Giao Cộng Hòa Dân Chủ Việt Nam và chữ ký của tài liệu 1 cùng các điều khoản Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ, Bộ Trưởng Ngoại Giao Việt Nam Cộng Hòa, Bộ trưởng Ngoại Giao VNDCCH, và Bộ trưởng Ngoại Giao Chính phủ Cách mạng Lâm Thời Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam. và bên tham gia Hội nghị Paris về Việt Nam. Tất cả các bên liên quan sẽ thực hiện nghiêm chỉnh Thỏa thuận này và các Nghị định thư của nó. Hiệp Ðịnh này sẽ có hiệu lực sau khi các đại diện toàn quyền của các bȇn tham dự Hòa đàm Paris ký tȇn. Tất cả các bȇn liȇn quan sẽ triệt để thực thi Thỏa ước này và các Nghị định Thư của nó.
Làm tại Paris ngày hai mươi bảy tháng Giêng, một ngàn chín trăm bảy mươi ba, bằng tiếng Anh và tiếng Việt. Các văn bản tiếng Anh và tiếng Việt là chính thức và có giá trị như nhau..
Thay mặt Chính phủ Hoa Kỳ: [Ký tȇn] WILLIAM P. ROGERS Bộ Trưởng Ngoại Giao
Thay mặt Chính phủ nước Việt-Nam Cộng hòa: [Ký tȇn ] TRẦN VĂN LẤM Bộ Trưởng Ngoại giao
Thay mặt Chính phủ nước Việt-Nam Dân chủ Cộng hòa của: [Ký tȇn] NGUYỄN DUY TRINH Bộ Trưởng Ngoại giao
Thay mặt Chính phủ Cách mạng Cộng hòa của miền Nam Việt-Nam: [Ký tȇn] NGUYỄN THỊ BÌNH Bộ trướng Ngoại giao

----

No. 13295
// Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, Dân Chủ Cộng Hòa Việt Nam, Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam và Việt Nam Cộng Hòa
 
(a)  UNITED STATES OF AMERICA, DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM, PROVISIONAL REVOLUTIONARY GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH VIET-NAM and REPUBLIC OF VIET-NAM
Agreement on ending the war and restoring peace in Viet-Nam.
Signed at Paris on 27 January 1973
Authentic texts: English and Vietnamese.
(b)  UNITED STATES OF AMERICA and DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM Agreement on ending the war and restoring peace in Viet-Nam. Signed at Paris on 27 January 1973
Authentic texts: English and Vietnamese.
Registered by the United States of America on 13 May 1974.
(ab) CAMBODIA, DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM, FRANCE, LAOS, PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, STATE OF VIET-NAM, UNION OF SOVIETSOCIALIST REPUBLICS, UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND and UNITED STATES OF AMERICA
Final Declaration of the Geneva Conference on the problem of restoring peace in Indo-China (with (1) declarations by Cambodia, France, Laos, the State of Viet-Nam and the United States of America; (2) the Agreement on the cessation of hostilities in Viet-Nam between the Commander-in-Chief of the People's Army of Viet-Nam and the Commander-in-Chief of the French Union Forces in Indo-China, signed at Geneva on 20 July 1954 (with maps); (3) the Agreement on the cessation of hostilities in Laos between the Commander-in-Chief of the forces of the French Union in Indo-China, on the one hand, and the Commanders-in-Chief of the fighting units of "Pathet- Lao” and of the People's Army of Viet-Nam, on the other hand, done at Geneva on 20 July 1954, and (4) the Agreement on the cessation of hostilities in Cambodia between the Commander- in-Chief of the Khmer National Armed Forces, on the one hand, and the Commanders-in-chief of the Khmer Resistance Forces and of the Viet-Namese Military Units, on the other hand, done at Geneva on 20 July 1954). Done at Geneva on 21 July 1954
Authentic text of the Final Declaration: French.
Authentic texts of the related declarations: French and English.
Authentic texts of the Agreement on the cessation of hostilities in Viet-Nam : French and Vietnamese.
Authentic texts of the Agreements on the cessation of hostilities in Laos and in Cambodia: French.
Texts communicated on 15 January 1975 to the Secretariat by the Government of the United States of America, for the purpose of information and in connexion with the registration of the Paris agreements of 27 January 1973. (Maps Nos. 1 to 6 annexed to the Agreement on the cessation of hostilities in Viet-Nam were supplied by the French Government.) No. 13295

AGREEMENT1 ON ENDING THE WAR AND RESTORING PEACE IN VIET-NAM
The Parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam, With a view to ending the war and restoring peace in Viet-Nam on the basis of respect for the Vietnamese people's fundamental national rights and the South Vietnamese people's right to self-determination, and to contributing to the consolidation of peace in Asia and the world, have agreed on the following provisions and undertake to respect and to implement them:

Chapter I
THE VIETNAMESE PEOPLE'S FUNDAMENTAL NATIONAL RIGHTS
Article 1
The United States and all other countries respect the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of Viet-Nam as recognized by the 1954 Geneva Agreements on Viet-Nam.2
Chapter II CESSATION OF HOSTILITIES; WITHDRAWAL OF TROOPS
Article 2
A cease-fire shall be observed throughout South Viet-Nam as of 2400 hours G.M.T., on January 27, 1973.
At the same hour, the United States will stop all its military activities against the territory of the Democratic Republic of Viet-Nam by ground, air and naval forces, wherever they may be based, and end the mining of the territorial waters, ports, harbors, and waterways of the Democratic Republic of Viet-Nam. The United States will remove, permanently deactivate or destroy all the mines in the territorial waters, ports, harbors, and waterways of North Viet-Nam as soon as this Agreement goes into effect. The complete cessation of hostilities mentioned in this Article shall be durable and without limit of time.
1 Came into force on 27 January 1973 by signature, in accordance with article 23
Article 3
The parties undertake to maintain the cease-fire and to ensure a lasting and stable peace. As soon as the cease-fire goes into effect:
(a) The United States forces and those of the other foreign countries allied with the United States and the Republic of Viet-Nam shall remain in-place pending the implementation of the plan of troop withdrawal. The Four- Party Joint Military Commission described in Article 16 shall determine the modalities.
(b) The armed forces of the two South Vietnamese parties shall remain in-place. The Two-Party Joint Military Commission described in Article 17 shall determine the areas controlled by each party and the modalities of stationing.
(c) The regular forces of all services and arms and the irregular forces of the parties in South Viet-Nam shall stop all offensive activities against each other and shall strictly abide by the following stipulations:
-All acts of force on the ground, in the air, and on the sea shall be prohibited;
-All hostile acts, terrorism and reprisals by both sides will be banned.
Article 4
The United States will not continue its military involvement or intervene in the internal affairs of South Viet-Nam.
Article 5
Within sixty days of the signing of this Agreement, there will be a total withdrawal from South Viet-Nam of troops, military advisers, and military personnel, including technical military personnel and military personnel associated with the pacification program, armaments, munitions, and war material of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a). Advisers from the above-mentioned countries to all paramilitary organizations and the police force will also be withdrawn within the same period of time.
Article 6
The dismantlement of all military bases in South Viet-Nam of the United States and of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a) shall be completed within sixty days of the signing of this Agreement. N J3295
 Article 7
From the enforcement of the cease-fire to the formation of the government provided for in Articles 9 (b) and 14 of this Agreement, the two South Vietnamese parties shall not accept the introduction of troops, military advisers, and military personnel including technical military personnel, armaments, munitions, and war material into South Viet-Nam. The two South Vietnamese parties shall be permitted to make periodic replacement of armaments, munitions and war material which have been destroyed, damaged, worn out or used up after the cease-fire, on the basis of piece-for-piece, of the same characteristics and properties, under the supervision of the Joint Military Commission of the two South Vietnamese parties and of the International Commission of Control and Supervision.

Chapter III
THE RETURN OF CAPTURED MILITARY PERSONNEL AND FOREIGN CIVILIANS, AND CAPTURED AND DETAINED VIETNAMESE CIVILIAN PERSONNEL

Article 8
 (a) The return of captured military personnel and foreign civilians of the parties shall be carried out simultaneously with and completed not later than the same day as the troop withdrawal mentioned in Article 5. The parties shall exchange complete lists of the above-mentioned captured military personnel and foreign civilians on the day of the signing of this Agreement.
(b) The parties shall help each other to get information about those military personnel and foreign civilians of the parties missing in action, to determine the location and take care of the graves of the dead so as to facilitate the exhumation and repatriation of the remains, and to take any such other measures as may be required to get information about those still considered missing in action.
(c) The question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam will be resolved by the two South Vietnamese parties on the basis of the principles of Article 21 (b) of the Agreement on the Cessation of Hostilities in Viet-Nam of July 20, 1954. 1 The two South Vietnamese parties will do so in a spirit of national reconciliation and concord, with a view to ending hatred and enmity, in order to ease suffering and to reunite families. The two South Vietnamese parties will do their utmost to resolve this question within ninety days after the cease-fire comes into effect.1 See p. 149 of this volume. No. 13295

Chapter IV
THE EXERCISE OF THE SOUTH VIETNAMESE PEOPLE'S RIGHT TO SELF-DETERMINATION

Article 9
The Government of the United States of America and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam undertake to respect the following principles for the exercise of the South Vietnamese people's right to self- determination:
(a) The South Vietnamese people's right to self-determination is sacred, inalienable, and shall be respected by all countries.
(b) The South Vietnamese people shall decide themselves the political future of South Viet-Nam through genuinely free and democratic general elections under international supervision.
(c) Foreign countries shall not impose any political tendency or personality on the South Vietnamese people.

Article 10
The two South Vietnamese parties undertake to respect the cease-fire and maintain peace in South Viet-Nam, settle all matters of contention through negotiations, and avoid all armed conflict.

Article 11
Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties will: achieve national reconciliation and concord, end hatred and enmity, prohibit all acts of reprisal and discrimination against individuals or organizations that have collaborated with one side or the other; ensure the democratic liberties of the people: personal freedom, freedom of speech, freedom of the press, freedom of meeting, freedom of organization, freedom of political activities, freedom of belief, freedom of movement, freedom of residence, freedom of work, right to property ownership, and right to free enterprise.

Article 12
(a) Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties shall hold consultations in a spirit of national reconciliation and concord, mutual respect, and mutual non-elimination to set up a National Council of National Reconciliation and Concord of three equal segments. The Council shall operate on the principle of unanimity. After tue National Council of National Reconciliation and Concord has assumed its functions, the two South Vietnamese parties will consult about the formation of councils at lower levels. The two South Vietnamese parties shall sign an agreement on the internal matters of South Viet-Nam as soon as possible and do their utmost to accomplish this within ninety days after the cease-fire conies into effect, in keeping with the South Vietnamese people's aspirations for peace, independence and democracy.
(b) The National Council of National Reconciliation and Concord shall have the task of promoting the two South Vietnamese parties' implementation of this Agreement, achievement of national reconciliation and concord and ensurance of democratic liberties. The National Council of National Reconciliation and Concord will organize the free and democratic general elections provided for in Article 9 (b) and decide the procedures and modalities of these general elections. The institutions for which the general elections are to be held will be agreed upon through consultations between the two South Vietnamese parties. The National Council of National Reconciliation and Concord will also decide the procedures and modalities of such local elections as the two South Vietnamese parties agree upon.

Article 13
The question of Vietnamese armed forces in South Viet-Nam shall be settled by the two South Vietnamese parties in a spirit of national reconciliation and concord, equality and mutual respect, without foreign interference, in accordance with the postwar situation. Among the questions to be discussed by the two South Vietnamese parties are steps to reduce their military effectives and to demobilize the troops being reduced. The two South Vietnamese parties will accomplish this as soon as possible.

Article 14
South Viet-Nam will pursue a foreign policy of peace and independence. It will be prepared to establish relations with all countries irrespective of their political and social systems on the basis of mutual respect for independence and sovereignty and accept economic and technical aid from any country with no political conditions attached. The acceptance of military aid by South Viet-Nam in the future shall come under the authority of the government set up after the general elections in South Viet-Nam provided for in Article 9 (£»).No. 13295

Chapter V
THE REUNIFICATION OF VlET-NAM AND THE RELATIONSHIP BETWEEN NORTH AND SOUTH VIET-NAM

Article 15
The reunification of Viet-Nam shall be carried out step by step through peaceful means on the basis of discussions and agreements between North and South Viet-Nam, without coercion or annexation by either party, and without foreign interference. The time for reunification will be agreed upon by North and South Viet-Nam. Pending reunification:
(a) The military demarcation line between the two zones at-the 17th parallel is only provisional and not a political or territorial boundary, as provided for in paragraph 6 of the Final Declaration of the 1954 Geneva Conference.1
(b) North and South Viet-Nam shall respect the Demilitarized Zone on either side of the Provisional Military Demarcation Line.
(c) North and South Viet-Nam shall promptly start negotiations with a view to re-establishing normal relations in various fields. Among the questions to be negotiated are the modalities of civilian movement across the Provisional Military Demarcation Line.
(d) North and South Viet-Nam shall not join any military alliance or military bloc and shall not allow foreign powers to maintain military bases, troops, military advisers, and military personnel on their respective territories, as stipulated in the 1954 Geneva Agreements on Viet-Nam.

Chapter VI
THE JOINT MILITARY COMMISSIONS, THE INTERNATIONAL COMMISSION OF CONTROL AND SUPERVISION, THE INTERNATIONAL CONFERENCE

Article 16
(a)          The Parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam shall immediately designate representatives to form a Four-Party Joint Military Commission with the task of ensuring joint action by the parties in implementing the following provisions of this Agreement:
- The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam;
- Article 3 (a), regarding the cease-fire by US forces and those of the other foreign countries referred to in that Article;
- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all parties in South Viet-Nam;
- Article 5, regarding the withdrawal from South Viet-Nam of US troops and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a);
—Article 6, regarding the dismantlement of military bases in South Viet-Nam of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a);
-Article 8 (a), regarding the return of captured military personnel and foreign civilians of the parties;
- Article 8 (b), regarding the mutual assistance of the parties in getting information about those military personnel and foreign civilians of the parties missing in action.
    (b) The Four-Party Joint Military Commission shall operate in accordance with the principle of consultations and unanimity. Disagreements shall be referred to the International Commission of Control and Supervision.
    (c) The Four-Party Joint Military Commission shall begin operating immediately after the signing of this Agreement and end its activities in sixty days, after the completion of the withdrawal of US troops and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a) and the completion of the return of captured military personnel and foreign civilians of the parties.
    (d) The four parties shall agree immediately on the organization, the working procedure, means of activity, and expenditures of the Four-Party Joint Military Commission.

Article 17
(a) The two South Vietnamese parties shall immediately designate representatives to form a Two-Party Joint Military Commission with the task of ensuring joint action by the two South Vietnamese parties in implementing the following provisions of this Agreement:
- The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;
- Article 3 (b), regarding the cease-fire between the two South Vietnamese parties;
- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all parties in South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;
- Article 7, regarding the prohibition of the introduction of troops into South Viet-Nam and all other provisions of this Article;
- Article 8 (c), regarding the question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam;
-Article 13, regarding the reduction of the military effectives of the two South Vietnamese parties and the demobilization of the troops being reduced.
   (b) Disagreements shall be referred to the International Commission of Control and Supervision.
   (c) After the signing of this Agreement, the Two-Party Joint Military Commission shall agree immediately on the measures and organization aimed at enforcing the cease-fire and preserving peace in South Viet-Nam.

Article 18
(a)  After the signing of this Agreement, an International Commission of Control and Supervision shall be established immediately.
(b)  Until the International Conference provided for in Article 19 makes definitive arrangements, the International Commission of Control and Super vision will report to the four parties on matters concerning the control and supervision of the implementation of the following provisions of this Agreement:
-The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam;
-Article 3 (a), regarding the cease-fire by US forces and those of the other foreign countries referred to in that Article;
- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all the parties in South Viet- Nam;
- Article 5, regarding the withdrawal from South Viet-Nam of US troops and those of the other foreign countries mentioned in Article 3  (a) ;
—Article 6,  regarding the dismantlement of military bases in South Viet-Nam of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3  (a);
-Article 8 (a), regarding the return of captured military personnel and foreign civilians of the parties.
The International Commission of Control and Supervision shall form control teams for carrying out its tasks. The four parties shall agree immediately on the location and operation of these teams. The parties will facilitate their operation.
(c)   Until the International Conference makes definitive arrangements, the International Commission of Control and Supervision will report to the two South Vietnamese parties on matters concerning the control and supervision of the implementation of the following provisions of this Agreement:
-The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;
-Article 3 (b), regarding the cease-fire between the two South Vietnamese parties;
-Article 3 (c), regarding the cease-fire between all parties in South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;
-Article 7, regarding the prohibition of the introduction of troops into South Viet-Nam and all other provisions of this Article;
-Article 8 (c), regarding the question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam;
-Article 9 (b), regarding the free and democratic general elections in South Viet-Nam;
-Article 13, regarding the reduction of the military effectives of the two South Vietnamese parties and the demobilization of the troops being reduced.

The International Commission of Control and Supervision shall form control teams for carrying out its tasks. The two South Vietnamese parties shall agree immediately on the location and operation of these teams. The two South Vietnamese parties will facilitate their operation,
(d) The International Commission of Control and Supervision shall be composed of representatives of four countries : Canada, Hungary, Indonesia and Poland. The chairmanship of this Commission will rotate among the members for specific periods to be determined by the Commission.
(e) The International Commission of Control and Supervision shall carry out its tasks in accordance with the principle of respect for the sovereignty of South Viet-Nam.
(f) The International Commission of Control and Supervision shall operate in accordance with the principle of consultations and unanimity.
(g) The International Commission of Control and Supervision shall begin operating when a cease-fire comes into force in Viet-Nam. As regards tbk provisions in Article 18 (b) concerning the four parties, the International Commission of Control and Supervision shall end its activities when the Commission's tasks of control and supervision regarding these provisions have been fulfilled. As regards the provisions in Article 18 (c) concerning the two South Vietnamese parties, the International Commission of Control and Supervision shall end its activities on the request of the government formed after the general elections in South Viet-Nam provided for in Article 9 (b).
(h) The four parties shall agree immediately on the organization, means of activity, and expenditures of the International Commission of Control and Supervision. The relationship between the International Commission and the International Conference will be agreed upon by the International Commission and the International Conference.

Article 19


The parties agree on the convening of an International Conference within thirty days of the signing of this Agreement to acknowledge the signed agree ments; to guarantee the ending of the war, the maintenance of peace in Viet- Nam, the respect of the Vietnamese people's fundamental national rights, and the South Vietnamese people's right to self-determination; and to contribute to and guarantee peace in Indochina. The United States and the Democratic Republic of Viet-Nam, on behalf of the parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam, will propose to the following parties that they participate in this International Conference : the People's Republic of China, the Republic of France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom, the four countries of the International Commission of Control and Supervision, and the Secretary-General of the United Nations, together with the parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam


Chapter VII
REGARDING CAMBODIA AND LAOS

Article 20

(a)  The parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam shall strictly respect the 1954 Geneva Agreements on Cambodia1 and the 1962 Geneva Agreements on Laos,2 which recognized the Cambodian and the Lao peoples' fundamental national rights, i.e., the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of these countries. The parties shall respect the neutrality of Cambodia and Laos. The parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam undertake to refrain from using the territory of Cambodia and the territory of Laos to encroach on the sovereignty and security of one another and of other countries.
(b)  Foreign countries shall put an end to all military activities in Cambodia and Laos, totally withdraw from and refrain from reintroducing into these two countries troops, military advisers and military personnel, armaments, munitions and war material.
(c)  The internal affairs of Cambodia and Laos shall be settled by the people of each of these countries without foreign interference.
(d) The problems existing between the Indochinese countries shall be settled by the Indochinese parties on the basis of respect for each other's independence, sovereignty, and territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs.

Chapter VIII
THE RELATIONSHIP BETWEEN THE UNITED STATES AND THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM

Article 21
The United States anticipates that this Agreement will usher in an era of reconciliation with the Democratic Republic of Viet-Nam as with all the peoples of Indochina. In pursuance of its traditional policy, the United States will contribute to healing the wounds of war and to postwar reconstruction of the Democratic Republic of Viet-Nam and throughout Indochina.

Article 22
The ending of the war, the restoration of peace in Viet-Nam, and the strict implementation of this Agreement will create conditions for establishing a new, equal and mutually beneficial relationship between the United States and the Democratic Republic of Viet-Nam on the basis of respect for each other's independence and sovereignty, and non-interference in each other's internal affairs. At the same time this will ensure stable peace in Viet-Nam and con tribute to the preservation of lasting peace in Indochina and Southeast Asia.

Chapter IX

OTHER PROVISIONS

Article 23
This Agreement shall enter into force upon signature by plenipotentiary representatives of the parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam. All the parties concerned shall strictly implement this Agreement and its Protocols.

DONE in Paris this twenty-seventh day of January, one thousand nine hundred and seventy-three, in English and Vietnamese. The English and Vietnamese texts are official and equally authentic.
For the Government of the United States of America: [Signed] WILLIAM P. ROGERS Secretary of State
For the Government of the Republic of Viet-Nam: [Signed] TRAN VAN LAM Minister for Foreign Affairs
For the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam: [Signed] NGUYEN DUY TRINH Minister for Foreign Affairs
For the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Viet-Nam: [Signed] NGUYEN THI BINH Minister for Foreign Affairs

---------------
----
Vietnam Task Force and Index
The Complete Pentagon Papers Declassified 2011
The New York Times Archive

Links:
http://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/interactive/us/2011_PENTAGON_PAPERS.html?_r=0

Post by VNR Vietnam Review
2020/05/02