Thứ Ba, 17 tháng 3, 2015

Ký Kết Hiệp Ước Thiên Tȃn 1885 Phȃn định biên giới Việt – Trung và quȃn Pháp bắn sập cửa ải Nam Quan tháng 2, 1885



Ký Kết Hiệp Ước Thiên Tȃn 1885 Phȃn định biên giới Việt – Trung và quȃn Pháp bắn sập cửa ải Nam Quan tháng 2, 1885


Hiệp ước Thiên Tȃn June 09, 1885 Pháp và Trung Hoa



Ký kết hiệp ước hòa bình Thiên Tȃn (Tien Tsin) giữa Pháp và Trung Hoa ngày 9 tháng 6, 1885. Hiệp ước này mở đầu cho trang sử mới của Việt Nam về một đường biên giới rỏ rệt và cụ thể.



Tướng Negrier ra lệnh bắn xập Ải Nam Quan (Porte de Chine) Feb 1885


Ngày 25 tháng 2, 1885 sau khi đánh đuổi quȃn Tàu ra khỏi biên giới Việt Nam, khiến chúng bỏ chạy qua cửa ải Nam Quan, có lẻ chúng quá kinh hoảng đã đóng kín cửa ải nên tướng Pháp Negrier đã ra lệnh bắp sập cửa ải Nam Quan.

Thứ Bảy, 14 tháng 3, 2015

Hoàng Hoa: Bán bức tranh Buffalo Bill USD 95,000 plus tax




Hoàng Hoa: Bán bức tranh Buffalo Bill USD 95,000 plus tax


Hoàng Hoa: Bán bức tranh Buffalo Bill USD 95,000 plus tax
Kính:
Bức tranh được Hoàng Hoa vẽ bằng bút chì vào tháng 3 năm 1964 với chữ ký thật dễ thương khi anh là học sinh Trung Học Chu Văn An.
Bức tranh được vẽ bằng bút chì trên một tờ giấy không có gì đặc biệt mà mẹ tôi đi chợ mua món gì và mang nó về nhà. Tôi đã vẽ chàng cowboy Buffalo Bill dựa theo một bức hình trong một tập Tuổi Thơ rẻ tiền mà tôi đã để dành tiền mua về nhà xem. Tập Tuổi Thơ này được ai đã dịch sang Việt ngữ từ những cȃu chuyện Anh ngữ và hằng ngày được một “ông thầy” mỗi ngày bày bán những tập Tuổi Thơ ở trước cửa rạp hát Tȃn Bình với vài ba đồng bạc góp nhặt của các em học sinh để làm kế sinh nhai, tôi gọi ông ấy là người thầy như vậy vì ngày hôm nay khi tôi hồi tưởng lại, bức tranh mà tôi vẽ đã thực sự là một niềm danh dự tôi tưởng nhớ và trao tặng đến người thầy vô danh này. Rõ ràng, những tập Tuổi Thơ này thật sự là một hiện tượng mới lạ vì nó được dịch từ những mẫu chuyện văn chương Mỹ được bày bán bình dȃn nơi vῖa hè bụi đời so với với văn chương Pháp huy hoàng trong tủ sách còn sót lại bấy giờ trong xã hội Việt Nam mà biểu hiện nhiều nhất qua bản dịch Tâm Hồn Cao Thượng (Les Grands Coeurs) của nhà văn nước Ý Edmond de Amicis do Ông Hà Mai Anh dịch sang tiếng Việt và được giải thưởng văn chương của Hội Alexandre Rhodes vào năm 1948.
Lối vẽ trong tranh là một trong những kỹ thuật chuyên môn mà tôi đã học trộm được từ những họa sῖ vẽ những bức tranh quảng cáo của rạp hát Tȃn Bình và Tȃn Lạc trong những giờ tôi đi lang thang sau lớp học tiểu học và mê mẫn xem đọc những tập Tuổi Thơ này tại “tiệm sách” vῖa hè. Từ một tấm ảnh nhỏ xíu như bàn tay, người họa sῖ này đã phóng to thành một tấm quảng cáo thật lớn treo trên cổng rạp hát để người từ xa có thể xem được. Sau đó một thời gian, tôi mới nhận ra đó là một cách vẽ đồng dạng và phóng đại trong môn hình học không gian hay hình học phẳng.
Tất những gì tôi đã vẽ trên bức tranh Buffalo Bill giờ đȃy mang những giá trị hết sức lớn lao. Một  bức tranh vẽ Buffalo Bill về một cuộc săn bò rừng Mỹ châu (bison) của ông hoàn toàn xa lạ với đời tôi thuở ấy, nét bút chì tuyệt mỹ không phai mờ với những đường cong thật sống động, nhuần nhuyễn trên một tờ giấy khổ 8.5inX11in không hư hỏng với thời gian đã 51 năm qua tôi vẫn gìn giữ nó.
Bức tranh hôm nay được bán với giá 95 ngàn đô la (USD 95,000) và người mua sẽ chi trả thuế (tax) theo luật định Mỹ nhằm giúp tôi trang trãi những tốn kém khi thực hiện bộ phim Nhật Ký Trên Biên Giới Việt Trung 1885-1887 tác giả P. Néis.
Trȃn trọng,
Hoàng Hoa
Mountain View, Ca USA 2015/03/14

Tình Hình Biên Giới Miến Ɖiện và Trung Cộng 2015/03/14

China sends fighter jets to Myanmar border after bomb kills four


http://news.yahoo.com/china-sends-fighter-jets-myanmar-border-bomb-kills-074959424.html 

Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887. A Saigonfilms Production

 
Thử design một poster cho Nhật Ký Trên Biên giới Việt–Trung 1885-1887

Cho đến hôm nay, tác phẩm Nhật Ký đã thực sự bước vào giai đoạn quan trọng nhất trong chiều dài nhiều ngàn năm lịch sử Việt Nam. Từ sau tác phẩm được Nam Dao đọc xong thu gọn trong 6 audio CD và giọng đọc của Nam Dao được phát đi trên Chương Trình phát thanh Chuyện Dȃn Tôi www.chuyendantoi.com qua suốt thời gian dài 35 tuần lễ từ ngày 4 tháng 6, 2014 cho đến 4 tháng 3, 2015 thì giờ đȃy tác phẩm Nhật Ký đã được chuẫn bị cho một sự sống mới. Nhật Ký được chuẫn bị chuyển sang screenplay cùng với những thiết kế cho công trình một bộ phim lịch sử Việt Nam chưa từng có.

Chúng tôi kính gửi poster Nhật Ký như là một nổ lực bước đầu cho toàn bộ kỹ thuật thiết kế công trình bộ phim lịch sử này.

Riêng đối với tất cả 6 CD Nhật Ký, chúng tôi sẳn sàng kính biếu (không bán) CD số 1 như là một giới thiệu tác phẩm Nhật Ký qua giọng đọc Nam Dao từ nước Úc. Tất cả quý vị nào thuộc cơ quan truyền thông báo chí, các quý phụ huynh học sinh, các thầy cô giáo, các trung tȃm cộng đồng, v.v… cần có CD số 1 này xin hãy liên lạc với chúng tôi. Tất cả số tiền bán được sẽ dành cho ngȃn sách (budget) dự án (project) bộ phim Nhật Ký.
 



Chủ Nhật, 22 tháng 2, 2015

Tôi Ɖi Trong Bóng Tối Mùa Xuȃn



Tôi Ɖi Trong Bóng Tối Mùa Xuȃn

Khi tác phẩm Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 (Nhật Ký) của tác giả Bác sῖ Paul Néis được Sông Hồng dịch sang Việt ngữ hoàn tất cuối năm 2001 tại Mountain View, Ca USA, tác phẩm được khoác lên bằng những trang giấy trắng với độ sáng 108 chưa từng được in cho bất kỳ tác phẩm nào từ xưa đến nay. Nhật Ký được bán ngay trong mùa Tết 2002 tại trường Trung Học Overfelt, California với số lượng gần 50 quyển trong vài giờ đồng hồ. Sau đó Nhật Ký được bán 2 lần vào Tết San Francisco 2003 và 2004 và tại Tết Fairground San Jose 2004.
Nhật Ký thật có duyên với những này Tết mùa Xuȃn trên đất Mỹ và chính tác giả Sông Hồng đã đưa tác phẩm ra ánh sáng vào những mùa Xuȃn.
Nhưng Nhật Ký đã thực sự sống chôn vùi trong bóng tối mênh mang của lịch sử dȃn tộc Việt Nam suốt 118 năm từ 1885 đến 2003 kể từ ngày Paul Néis đến Hà Nội 1 tháng 11 năm 1885. Cuộc phȃn định biên giới và vẽ bản đồ cắm cột mốc đường biên giới Việt Trung có sự chứng kiến và hiện diện hiểu biết của rất nhiều tướng lãnh sῖ quan Pháp tại các quȃn khu biên giới, các giới chức hành chánh Pháp và các thừa sai linh mục Pháp thì tại sao người Việt Nam trong suốt 118 năm ấy không ai bao giờ biết đến đường biên giới ấy của tổ quốc họ?
Nếu có ai từng hỏi tại sao đường biên giới Việt-Trung được vẽ như thế thì không có bất kỳ người Việt Nam nào trả lời được và đó chính là bóng tối mênh mang của lịch sử đã che dấu bản thȃn của dȃn tộc Việt Nam.
Cuộc chiến và căng thẳng tại Tonkin giữa quȃn Pháp và quȃn Trung Hoa (nhà Thanh) thực sự chấm dứt vào ngày 12 tháng 1, 1886 tại cuộc họp trong một ngôi chùa tại Ɖồng Ɖăng giữa đòan Pháp và Trung Hoa, sau gần một năm từ tháng 2 năm 1885 Tướng Négrier của Pháp phá sập cửa Nam Quan vào tiến vào đất Trung Hoa. Rõ ràng đã có thời gian quân nhà Thanh (Trung Hoa) đã từng thọc sâu vào lãnh thổ tổ quốc ta đến tận Sơn Tȃy, Bắc Ninh rất gần Hà Nội mà giặc Cờ Ɖen Lưu Vῖnh Phúc được xem là cánh tay đắc lực nhất của quȃn Thanh. Thời kỳ quȃn Thanh tiến đánh chiếm đóng phn lãnh thổ Tonkin, mà ngày nay là Bắc Việt được xem là cuộc xăm lăng lần thứ hai đất nước ta. Không ai biết gì về giai đoạn lịch sử quân Thanh xâm lăng đất nước ta lần thứ hai này, và những bí mật lịch sử đường biên giới của đất nước ta không sách sử Việt nào nói đến. Tại sao?


Một điểm quan trọng không kém trong tác phẩm Nhật Ký là Paul Néis không bao giờ nói về một mùa Xuȃn trên biên giới Việt Nam mặc dù Ông là nhà thám hiểm Ɖông Dương am hiểm nhiều phong tục tập quán của người An Nam, ông đã sống và đi trên đường biên giới suốt hai năm dài, nhưng ông không viết gì về mùa Xuȃn ngay cả vẻ đẹp của một nhánh nụ hoa đào với bất kỳ chi tiết nào. Chuyến đi khảo sát ký kết hiệp ước và vẽ bản đồ biên giới dường như căng thẳng quá. Paul Néis đã viết rất nhiều về chứng bệnh sốt rét trên biên giới, những đêm ngày mưa rừng biên giới như thác nước xối xả, những ngọn núi cao của dãy núi Mẫu Sơn, những ngọn đồi núi đá vôi trùng điệp, những làng nghèo nàn của người Thô, những khúc sông Hồng ghềnh thách và 2 trận phục kích hiểm nghèo gần làng Tiền Phong trên Sông Hồng và sau cùng là cái chết của ông Haitce tại Móng Cáy. Có lẽ những vất vã, bệnh tật và nổi lo sợ những bất trắc khó khăn, sự nguy hiểm nơm nớp lo sợ sự tấn công của quȃn thổ phỉ Trung Hoa đã khiến ông quên đi những hình ảnh mùa Xuȃn trên biên giới Việt Nam? Có thể trên biên giới ấy chỉ toàn màu thê lương ảm đạm sau những tàn phá của chiến trận, hay lúc ấy toàn biên giới thật hoang sơ tiêu điều và những người dȃn biên giới không còn biết gì về phong tục Tết mùa Xuȃn của xứ sở. Những người lính bộ binh An Nam không bao giờ biết ngày Tết hay mùa Xuȃn chăng? Trong số cả ngàn phu khuȃn vác An Nam cũng chẳng hề nghe ai nhắc nhở về ngày Tết. Ɖiều gì thật sự xãy ra trong tư tưởng đoàn người An Nam đó?

Ngày nay, Nhật Ký đã mãi mãi sống với thiên thu, Nhật Ký được thu âm vào digital CD’s với kỹ thuật vào phẩm chất tuyệt đối, Nhật Ký được lưu trữ trong những con chips nhỏ xíu như chiếc móng tay út và được đưa vào không gian và thời gian, tác phẩm đã vῖnh viễn mang trọn linh hồn một dȃn tộc Việt Nam vì lần đầu tiên trong toàn bộ lịch sử của dȃn tộc tác phẩm Nhật Ký không hề mang một dấu vết gì về ký tự Trung Hoa. Nhật Ký được dịch sang Việt ngữ bởi một con người độc lập, tự do không viết cho bất cứ một giai đoạn chính trị lịch sử nào, và trên tất cả tác phẩm Nhật Ký mang một hơi thở của lịch sử, giọng đọc Nam Dao từ nước Úc.
Nhật Ký Trên Giới Việt Trung 1885-1887 của tác giả Paul Néis đã đưa hồn tôi về bóng tối của lịch sử, mặc dù tôi đã đưa tác phẩm ra vùng ánh sáng của nhiều mùa Xuȃn tại California Hoa Kỳ từ bên kia xứ sở băng ngang Thái Bình Dương, nhưng tác phẩm vẫn nhuộm màu thê lương ảm đạm. Ɖó là vận mệnh của lịch sử dȃn tộc Việt Nam vẫn còn đầy gian khổ phía trước chăng?
Sông Hồng
Sunnyvale, Ca USA Mùa Xuȃn 2015

Thứ Tư, 4 tháng 2, 2015









slide #9
 Lịch sử tác phẩm Nhật Ký Trên Biên Giới Việt –Trung 1885-1887
Gian hàng bán sách Nhật Ký 2 lần vào mùa Xuȃn 2004 và 2005 tại Hội Tết San Francisco và mùa Xuȃn 2004 Hội Xuȃn Fair Ground San Jose. Ảnh Hoàng Hoa Jan. 18,2004 và Jan. 24, 2004 Ngoài ra sách được bán 50 quyển ngay trong một buổi sáng tại Hội Tết Cộng Ɖồng Việt Nam Bắc Cali năm 2003 tại trường Trung Học Overfelt, San Jose. Một lần tại Saigon Business Center, một lần trước Trung Tȃm Vivo, San Jose. Sách được bán tại một tiệm sách trong khu Lion Plaza. Sách được bán về Việt Nam và đến các tiểu bang Hoa Kỳ; đặc biệt nhất, Trung Tȃm Cộng Ɖồng Việt Nam San Francisco mua khoảng 20 quyển. Trung Tȃm Cộng Ɖồng Việt Nam Bắc California tại đường Taylor San Jose mua khoảng 15 quyển. Khóa 27 CSVSQ/TVBQGVN mua khoảng 10 quyển. Nhật Ký là quyển sách dễ đọc nhất trong 4 quyển sách mà Sông Hồng viết về lịch sử đường biên giới Việt Trung. Người đầu tiên mua Nhật Ký là một phụ nữ tên Innes Tuyết và người cuối cùng đọc tác phẩm Nhật Ký và cũng là quyển sách cuối cùng cũng chính là một phụ nữ tên Nam Dao là trưởng biên tập Chương trình phát thanh Chuyện Dȃn Tôi phát thanh từ nước Úc. Tổng cộng khoảng 300 quyển Nhật Ký được bán, con số rất khiêm nhường, nhưng chính lại là một tác phẩm bất tử trong lịch sử của dȃn tộc Việt Nam.


slide #9
slide #6
slide #2

slide #1