Thứ Sáu, 7 tháng 1, 2011

U.S. Diplomat Injured / U.S. Deeply Concerned by Incident


Mark C. Toner
Acting Deputy Department Spokesman
Daily Press Briefing
Washington, DC
January 6, 2011


QUESTION: So there’s absolutely nothing that you can tell us?
 
MR. TONER: We really don’t - I mean, what we’ve heard so far is precisely conflicting reports. So frankly, rather than give those any kind of momentum or life, I’d rather just wait until we have the facts.
QUESTION: Conflicting media reports?
MR. TONER: Conflicting media reports.
QUESTION: Can we stay – stick with Americans in distress?
MR. TONER: We can stick – I don’t know; what are you talking about?
QUESTION: Vietnam.
MR. TONER: Oh, very good.
QUESTION: What exactly happened, as far as you know, and what are you doing about it?
MR. TONER: Well, as far as I know, there was an incident. There was an incident and our U.S. diplomat, Christian Marchant, was injured – not seriously, but he was injured during that incident. We have officially registered a strong protest with the Vietnamese Government, in Hanoi as well as with the Vietnamese ambassador here in Washington, and we’re waiting for a full explanation of what – frankly, what happened.
QUESTION: This was an incident between Mr. Marchant and Vietnamese police?
MR. TONER: Again, we’re trying – it’s appeared to be – it appeared to be an incident between him and security personnel. It was on his way – he was attending a prearranged meeting with Father Ly in Hue.
QUESTION: It was government security personnel, and he was beaten up, or –
MR. TONER: Again, we’re looking for a full explanation. He was injured. He is up and walking around now, but he was injured during the incident.
QUESTION: Well, what was the extent of his injuries?
MR. TONER: I don’t really want to get into it, but he was – I, frankly, don’t know what the extent of his injuries were. I know that he was limping afterwards.
QUESTION: When was this?
MR. TONER: Good question. January 5th.
QUESTION: And when you say that you’ve registered a strong protest in Hanoi and with the Vietnamese ambassador here, does that mean that Kurt Campbell called him in or that he was called in this building to hear your protest?
MR. TONER: Our U.S. Ambassador in Hanoi issued a strong protest, and it was handled here. It was handled by our DAS, Joseph Yun.
QUESTION: But what does that mean? Does that mean that – does that mean that the Ambassador was summoned here?
MR. TONER: Like I said, he – yes, he was summoned here.
QUESTION: And then the protest was – and then –
MR. TONER: Both – I said, both in Hanoi and – yeah, our Ambassador in Hanoi registered –
QUESTION: Your ambassador in Hanoi is, like, heading to the – he’s on the plane now, right?
MR. TONER: According to this, it says he issued a strong protest.
QUESTION: Okay, but the bottom line is that the Vietnamese Ambassador to the United States was summoned to the State Department today and you lodged a protest with him, and it was DAS Joe Yun who did that.
MR. TONER: Correct.
QUESTION: Okay.
MR. TONER: I don’t know if it was today.
QUESTION: But you said you don’t have all the details about the injuries, and – do you have the details of the incident?
MR. TONER: Well, I have explained them to the fullest possible extent that I’m going to explain them, but we’re looking to the Government of Vietnam to provide us with an explanation of what exactly happened.
QUESTION: Before lodging the complaint, we need to have the details, or how can we lodge a complaint? This is what I was trying to understand.
MR. TONER: (inaudible) I said there was an incident that took place. He was injured during that incident. He is up and walking around now. That’s the extent of the details I’m going to provide.
QUESTION: Can I go to a –
MR. TONER: Go ahead.
QUESTION: It’s a different subject.
QUESTION: No, I need to stay on this. Are you aware of any similar previous incident to this happening in Vietnam?
MR. TONER: You mean with a U.S. diplomat?
QUESTION: Yeah.
MR. TONER: I am not.
QUESTION: And there are some reports out there that say that Mr. Marchant was – has been given some award for his reporting on human rights. Do you know anything about that?
MR. TONER: Let me get back to you on that. Let me confirm that. I have – I believe I’ve heard something along those lines, but I’ll get back to you and confirm – I’ll confirm to everyone what is --

Thứ Tư, 29 tháng 12, 2010

Chủ Nhật, 26 tháng 12, 2010

Cập nhật danh sách chữ ký tính đến 26/12/2010
trên Thỉnh Nguyện Thư gửi BNG Hoa Kỳ tính đến hôm nay 26 tháng 12, 2010 là 1.066 chữ ký do cộng thêm các chữ ký gửi trên email đến viettrade.net@gmail.com

Thứ Bảy, 25 tháng 12, 2010

Kính thông báo gửi Thỉnh Nguyện Thư
Cho đến hôm 20 tháng 12, 2010, tất cả chữ ký thu nhận được là 1,030 chữ ký. Chúng tôi đã in ra thành một tập dầy khoảng 40 trang với tên họ, email address, quốc gia, tiểu bang, thành phố của các anh chị quý đồng hương ký tên. Tập danh sách này là một kỹ niệm lớn của tất cả người Việt Nam có lòng với đất nước. Xem TNT tại blog http://quandiemvietnam.blogspot.com
Bản Thỉnh Nguyện Thư (TNT) đã được gửi đi từ thành phố Sunnyvale, California vào lúc 13:00 giờ ngày 22 tháng 12, 2010. Vì là ngày lễ Giáng Sinh và Tết Tây và thư từ rất nhiều vào tuần cuối của nǎm nên TNT sẽ đến Vǎn phòng Ngoại Trưởng Hillary R. Clinton vào những ngày đầu nǎm mới 2011. Chúng ta có thể biết khi nào TNT đến Bộ Ngoại Giao HK qua số theo dõi dưới đây từ trang Web của usps.com: 70101870000078064038
TNT bản Anh ngữ dài 6 trang. Toàn tập hồ sơ dầy khoảng 60 trang in trên giấy trắng hảo hạng cùng với nhiều hình ảnh bổ túc tập trung vào ba vấn đề chính là 1. Nhân quyền cho Tây Nguyên và sự cứu vãn nền vǎn hoá Tây Nguyên trước nguy cơ tận diệt. 2. Những nguy hiểm độc hại tác động lên môi trường và môi sinh có thể dẫn đến cái chết của hơn hai mươi triệu người Việt Nam Tây Nguyên và vùng thấp hạ lưu sông Đồng Nai và ô nhiễm nguồn nước. 3. Mối nguy hiểm về an ninh tại trung tâm điểm của ba nước Đông Dương do việc trú ngụ của những người không xác định được danh tánh và lý lịch tại chung quanh khu khai thác bauxite và lân cận.
Khu khai thác bô xít Tân Rai, Bảo Lâm chỉ cách hồ nước Phương Nam khoảng 500m không như bọn lãnh đạo Việt cộng nói là cách xa khu dân cư hàng chục kilomet. Chúng ta có thể tin rằng nước thãi độc hại từ nhà nhà máy alumina không thấm vào mạch nước sinh hoạt của hồ Phương Nam không?
Hồ Phương Nam xanh tươi xinh đẹp cách alumina Tân Rai dưới 500m
Bao giờ Hồ Phương Nam trở thành một biển chết?
Source: http://maps.google.com/mapsll=11.575378,107.821267&spn=0,0.004812&t=h&z=18&lci=com.panoramio.all&layer=c&cbll=11.575351,107.821243&cbp=12,0,,0,5&photoid=po-42120828
Vì thì giờ hạn hẹp, chúng tôi chưa thể dịch sang Việt ngữ kịp mặc dù nội dung tương tự một TNT bằng Việt ngữ trước đây mà thôi; tuy nhiên, chúng tôi sẽ cố gắng dịch sang Việt ngữ để đồng bào mọi giới được tường. Bây giờ là 11 giờ sáng VN ngày 23/12/2010 chỉ còn 36 giờ nữa là người dân VN sẽ đón mừng Đêm Giáng Sinh. Thỉnh Nguyện Thư này được hoàn tất tốt đẹp với chữ ký của hơn một ngàn người vào những giờ phút rất trang trọng khiến chúng ta có thể tin rằng nó sẽ là một thông điệp mang tin vui tốt lành và bình an cho tất cả đồng bào các dân tộc Tây Nguyên những ngày Lễ Giáng Sinh và Nǎm Mới 2011.
Xin hẹn gặp lại nhau cùng chung lòng đoàn kết vào một ngày không xa sắp đến.
Trân trọng,
Hoàng Hoa
2010/12/22

Thứ Tư, 22 tháng 12, 2010

VAC-NORCAL Petition


The United States of America
The Department of State

Concerning to the side effects and the security of Indochina
through the bauxite exploitation
in the West Central Highlands in Vietnam


THE VIETNAMESE AMERICAN COMMUNITY
of
NORTHERN CALIFORNIA
(VAC-NORCAL)


A Petition for the Survival of the Indigenous Peoples
and
the security of Indochina


December 23, 2010

--------------------------------------------------------------------------------
The Vietnamese American Community of Northern California (VAC-NORCAL)
PO Box 391063
Mountain View, CA 94039
(408) 940-7646
vacnorcal@gmail.com

01 January 2011

The U.S. Department of State
Secretary of State Hillary R. Clinton
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

Dear Secretary of State:
On behalf of the Vietnamese American Community of Northern California and all the Vietnamese in Vietnam and the Vietnamese refugees fleeing from the communists all over the world whose names are listed in Annex A, and representing the innocent Vietnamese indigenous people in the West Central Highlands (WCH) in Vietnam, we submit this petition to the US Department of State to consider the tragic sufferings of the Vietnamese people in cases below:
1.               In 1997 the Vietnamese government secretly established an investment opportunity for bauxite in the Central Highlands[1]. In a joint statement on December 2, 2001 between the VCP and the PRC the exploitation of bauxite in Dak Nong was clearly proclaimed:
On this occasion, both sides signed a framework agreement between the Governments of the Socialist Republic of Viet Nam (SRV) and the People's Republic of China (PRC) on China's provision of soft credits to Viet Nam and an economic and technical cooperation agreement between the Governments of the SRV and the PRC; and agreed to actively urge businesses to conduct long-term cooperation in the Dac Nong aluminum bauxite project.[2]
            Clearly, Dak Nong was defined and isolated from province Dak Lak in the minds of the VCP before Dak Nong would be created. In 2005 the Vietnamese government was ready to providing the guidelines for the investment to exploit the bauxite ores, and in 2006 they started to clear the ground ready to build up alumina factories (Annex B). In 2004, the Vietnamese Communist Party (VCP) split one third of Dak Lak province to create a new province Dak Nong which has an area of 651.5 km2 and 120,000 M’Nong people and the rest 400,000 people are the Vietnamese and other indigenous people pursuant to the Socialist Republic of Vietnam (SRV) census in 2009. From 2001 to 2004 there were many disorders in the Central Highlands when the indigenous people joined in meetings in Ban Me Thuot and Gia Lai to protest the Vietnamese government because their lands were confiscated and the religious prayers were prohibited. Many of the indigenous people were beaten, injured or killed in the clashes with the Vietnamese security police and hundreds of them ran for their lives to hide in Mondul Kiri province of Cambodia, the West Central Highlands (WCH) was closed from the outside world, the Western journalists, or the US authority personnel; however, the bauxite project was not stopped but continued. In 2008 the VCP granted license to the PRC’s companies to exploit the bauxite ores in the WCH that is planned to last from 90 to 100 years, while the population of the indigenous people is one third of the population of DakNong, but they cannot raise their voice to protect their human rights and save the farms and lands to sustain their living conditions that their ancestors and the Vietnamese ancestors lived together and flourished for many centuries.
Apparently, when the alumina factories are built up, the land are cleared and the surface soil is plowed away, a lot of houses of the people are removed and demolished, photographs of the remains of these demolished houses are seen in Annex C, any families that request for the compensation will be threatened, menaced, or beaten. The alumina factories are so close to the residential villages that in the future when two thirds of Dak Nong will be exploited, these houses will be removed, but the households are never compensated. Mrs. Magdalena Sepulveda, an independent expert of the United Nations about the human rights in a tour in Vietnam watching the human rights through the observation of the poverty in August 2010 was reported that “she particularly concerned the indigenous peoples in Viet Nam because of the inequality in Vietnam society is the reason for the poverty of these peoples.” Mr. Nguyen Ngoc, a professional writer of the Central Highlands in a visit to the Tan Rai said that he found out many K’Ho families were relocated when the area was cleared to build the alumina factories, he said “the K’Ho families cannot live in such inconvenient dwellings because they cannot raise the poultry, pigs and they do not have any lands to grow plants and corn for food. They left the area for a far away and unknown place in the forest to rebuild their new life” where they will not have schools for their children and they have to start their life from nothing.
2.     In 2008 the Vietnamese Politburo standing committee of the VCP started the installation and buildups at Tan Rai of Bao Lam, district Bao Loc, province Lam Dong which are considered as the general headquarters of the PRC in WCH that controls and administers the total project of the bauxite exploitation in the WCH. The project was never discussed and approved by the Vietnamese Congress and thus met with violent protests and questions from every tendency, and all Vietnamese people who concerned such as the democracy fighters for Vietnam, all Vietnamese Communities of the anti-communists Refugees from abroad, political bloggers, internet surfers, journalists, scientists, economists, and the youths and students. Although being protested strongly, the VCP self-determined to allow the PRC to continue the exploitation of the bauxite ores saying that it is the big project of the government and nothing can be changed. At the same time the VCP started the terrorist scheme by hacking all blogs and arrest all people; especially, the bloggers who discuss the bauxite issue[3].
The worst destiny fell on the H’Mong at Nhan Co of DakNong province and the K’Ho at Tan Rai of Lam Dong province. Their houses were destroyed, flattened; left them the homeless people without any compensation or lands for farming and raising the poultry. The exploitation of the bauxite ores will cause deaths to the river species and the birds; the elephants will not have enough land to survive, all kinds of animals might be gone because of the dust from the red bauxite ores and the contaminated water sources. Such tragic destruction will lead to the genocide and the definite collapse of the WCH cultures in a near future. The irresponsible clearings of the forest trees also cause the change of climate in the highlands that all people around the world concern, The United Nations showed the serious attention to the indigenous peoples when the climate where they live is changed because of the human factors. A report of the United Nations specifically refers to this issue:

“Indigenous peoples are among the first to face the direct consequences of climate change, owing to their dependence upon, and close relationship with the environment and its resources. Climate change exacerbates the difficulties already faced by vulnerable indigenous communities, including political and economic marginalization, loss of land and resources, human rights violations, discrimination and unemployment.[4]

On 8 December 2010, at the turning point of the world looking for ways to protect the climate from being changed, the Climate Change Conference in Cancun, Mexico, came to an agreement to protect forests from being cleared, or fell in order to reduce “emissions from deforestation and forest degradation in developing countries, and the role of conservation, sustainable use of forests and enhancement of carbon stocks[5]
     
     The exploitation of bauxite ores in the West Central Highlands in Vietnam is not an exception, and therefore endangers the survival of the indigenous people in the area. However, the VCP does not mind of the dangers that can lead to the genocide even there are many Vietnamese people inside or outside the country request them to stop immediately the project. In May 2009, the Vietnam Prime Minister Nguyen Tan Dung went to China where he confirmed the steps of continuing the project before the China’s top leaders, David Pilling of the Financial Times considered this visit of Nguyen Tan Dung as paying tribute to China with bauxite ores of Vietnam as a gift to a new superpower in the area[6].

Uncountable broken dams and irresponsible openings to release overloaded water caused deadly floods in the central Viet Nam in the tropical rainy season of 2010; the red sludge flood spilled from the giant reservoir in Cao Bang, Viet Nam, the environmental pollution made by foreign metal factories when they pour the toxic liquid into the rivers causing deaths and deformities and diseases to the human beings and the river species. The trees in the forests are felled and cleared disorderly to build dams, the trees are uprooted, the soil is plowed recklessly leaving the land barren and unprotected; as a result, when the rains come in torrents and the release of huge volumes of water that run downstream to the low land will cause unpredicted deadly and uncontrollable floods (Annex D). The deadliest and most critical disasters are from dozens of dams in the central Viet Nam when they opened the doors of the dams to release water from the high elevation. The giant reservoirs of bauxite red sludge with a volume of billions of cubic meters accumulated through dozens of years from 3,000 feet above the sea will cause unprecedented and unwarned deaths to more than twenty million people who are living in the lowland Mekong delta. The red sludge reservoirs are also very close to the natural lakes and residential area; therefore, when the red sludge floods spill over the area not a single one living thing in the neighborhood and the lowland can survive.

At Nhan Co, Dak Nong, the alumina factory is about 4,000 feet from the populated local community Nhan Co and to a natural lake that supplies living water for hundreds of thousand people. At Tan Rai, Lam Dong, the alumina factory is much closer to the natural lake and the residential area. Consequently, the pollution caused by toxic dust in the air and absorption of the heavy metal contaminants into the river sources is inevitable. In Hungary, the broken walls of the red sludge reservoir released one million of the toxic red sludge and inundated the nearby village on October 4, 2010. On the CBSNEWS October 6, 2010 there was an article about this disaster:

“The European Union said it feared the toxic flood could turn into an ecological disaster for several nations and urged Hungarian authorities to focus all efforts on keeping the sludge from the Danube. It is important that we do.... everything possible that it would not go, that it would not endanger the Danube," EU Environment Commissioner Janez Potocnik told the AP in Brussels. "We have to do this very moment everything possible ... (to) limit the extent of the damage."
"This is a serious environmental problem," EU spokesman Joe Hennon told Associated Press Television News. "We are concerned, not just for the environment in Hungary, but this could potentially cross borders."
Greenpeace was even more emphatic. The sludge spill is "one of the top three environmental disasters in Europe in the last 20 or 30 years," said Herwit Schuster, a spokesman for Greenpeace International.
Greenpeace workers took sludge samples on Tuesday and were having them tested in labs in Vienna and Budapest to find out how contaminated the sludge was by heavy metals.
"It is clear that 40 sq. kilometers (15.5 square miles) of mostly agricultural land is polluted and destroyed for a long time," Schuster said. "If there are substances like arsenic and mercury that would affect river systems and ground water on long-term basis.[7]"

The exploitation of bauxite in Dak Nong, the deforestation and the plowing up the surface of two thirds of the area of Dak Nong, and the huge reservoirs containing the red sludge of billions of cubic meters certainly are deadly disasters that more than twenty million people in the WCH and in the lowland are waiting every minute.

3.               Along with the exploitation of bauxite in the WCH, a lot of unidentified strangers came in groups or lived scattering that nobody can trace their identity. The west of the WCH is Cambodia, and the north of WCH is southern Laos. A network of complicated and hidden trails linked the three nations of Indochina together like the Ho chi minh trails in the Viet Nam war before 1975. The presence of the unidentified strangers in this sensitive area will endanger the delicate safety and security of Indochina; especially, the impact of the natives and the strangers can lead to the uncontrollable un-stability in the region. While the indigenous people are innocent and simple people, the strangers come and mix into the mountainous community with hidden purposes will bring the corruption and destruction to the WCH culture that many centuries their ancestors have nourished and flourished. The corruption and collapse of the WCH culture are not avoidable as the disastrous conflict can be intentionally instigated by the unidentified strangers at any moment; thus, the safety and the security in Indochina will be more difficult to control and lead to the damages to the national interests of the Indochinese countries.
Today, on behalf of the Vietnamese American Community of Northern California and all the Vietnamese in Vietnam and the Vietnamese refugees fleeing from the communists all over the world whose names are listed in Annex A, and representing communities of the innocent Vietnamese indigenous people in the West Central Highlands in Vietnam, we submit this petition to the US Department of State to strongly protest and request the VCP to stop exploiting bauxite immediately and unconditionally. We also urgently request the US Department of State to:
1.     Investigate the violation of human rights, to find possible ways to save the WCH culture, to examine the living conditions and sufferings of the indigenous people who are being oppressed, isolated and deprived of their lands by the exploitation of bauxite. Assess the impact of the exploitation of bauxite to the environmental and ecological system.
2.     Investigate, examine and evaluate the safety and security principles, procedures of the alumina factories and their reservoirs of bauxite red sludge for the sake of the indigenous people’ and the twenty million Vietnamese people’s lives in the lowland Mekong delta. Assess the level of the contamination of the toxic factor in living water sources. Examine the dams to limit the destructive floods the dams can cause to the people every year.
3.     Pay close and critical attention and to have deep concern to the security and the safety of the Indochinese countries because of the presence of so many unidentified and unknown people in the WCH which is the sensitive and strategic heart of Indochina.
Sincerely,
Signed and sealed

Nguyễn Ngọc Tiên <nguyenngoctien_6@yahoo.com>
Chairman of the Committee of the Representatives of VAC-NORCAL

The Committee of the Representatives of VAC-NORCAL:
Lê Thị Cẩm Vân      Vice Chairman (External Affairs) <cvan888@yahoo.com>
Nguyễn Hữu Nhân  Vice Chairman (Internal Affairs) <johnnhannguyen@yahoo.com>
Đỗ Christine            Treasury Secretary                       <christinehdo@gmail.com>
Tháo Hào                 Youth Program Commissioner    <hao.thai@gmail.com>
Trần Mai                  Manager of the VAC-NORCAL Office <phucphosj@gmail.com>

The Board of the Supervisors:
Nguyễn Mộng Hùng <h_nguyen1935@sbcglobal.net>
Phan Quang Nghiệp <nghiepphan@sbcglobal.net>
Nguyễn Thiếu Nhẫn <laomoc45@yahoo.com>


[1] In Search of Aluminum International Institute of Sustainable Development. 2009. P 36
[2] December 2, 2001 - VN/US relations
Ha Noi, Dec. 2 (VNA) -- Viet Nam and China issued a joint statement in Beijing on Dec.2.

[3] Remarks by Ambassador Michael W. Michalak at Human Rights Day Event

American Center. December 9, 2010, 3PM. http://vietnam.usembassy.gov/ambspeech120910.html

[4] The effects of climate change on indigenous peoples. UN Report
[5] SPC and GTZ Launch Climate Protection through Forest Conservation Project
[6] The Financial Times. David Pilling, Asia pays tribute to its new superpower. May 7, 2009. http://www.ft.com/cms/s/0/01991f5a-3a9f-11de-8a2d-00144feabdc0.html#axzz17spepkS5

[7] KOLONTAR, Hungary, Oct. 6, 2010. Hungary Opens Criminal Probe of Sludge Disaster. http://www.cbsnews.com/stories/2010/10/06/world/main6931717.shtml

The United States of America
The Department of State

Concerning to the side effects and the security of Indochina
through the bauxite exploitation
in the West Central Highlands in Vietnam


THE VIETNAMESE AMERICAN COMMUNITY
of
NORTHERN CALIFORNIA
(VAC-NORCAL)


A Petition for the Survival of the Indigenous Peoples
and
the security of Indochina


December 23, 2010

Thứ Năm, 16 tháng 12, 2010

Số chữ ký, Quốc gia ký tên và Ý kiến đóng góp
Số chữ ký đến hôm nay 16 tháng 12, 2010:
- 1002 chữ ký
Quốc gia, tiểu bang:
10. Santa Ana,California 92706 (USA) December/ 09/2010
11. Hoaky ,California Thu, Dec 9, 2010 3:30 PM
12. USA Mon, Dec 13, 2010 7:12 PM
13. san jose, california Tue, Dec 14, 2010 8:12 PM Find...
14. Canada Tue, Dec 14, 2010 3:27 PM Find...
15. Richmond, California, USA Wed, Dec 15, 2010 9:23 PM
16. Sunnyvale, California, USA Wed, Dec 16, 2010 11:24 AM
Ý kiến đóng góp:
- xin pho bien rong rai trong dan chung,tu Bac den trong nNam Thu, Dec 9, 2010 3:30 PM
- Yêu cầu chánh quyền VN chấm dứt ngay việc khai thác boxit ở Tây Nguyên. Thu, Dec 9, 2010 9:46 PM
- Tôi thật không hiểu nỗi tại sao lại có đám lãnh đạo ngu dốt và hèn nhát đến như vậy Mon, Dec 13, 2010 7:12 PM
-. united we stand, doan ket thi song, chia re thi chet. COng dong VN khong nen chia re,can doan ket de chong lai ke thu COng san Tue, Dec 14, 2010 8:12 PM Find...
-. Chúng tôi đồng ý. Hết Tue, Dec 14, 2010 3:27 PM
- Yeu cau Thu tuong Nguyen tan Dung, Vietnam, trinh ba`y van de neu tren truc tiep voi toan dan VN o Quoc noi va Nguoi Viet o hai ngoai. Wed, Dec 15, 2010 9:23 PM

Thứ Tư, 15 tháng 12, 2010

Kính thưa quý vị và các bạn:
Cho đến hôm nay, chúng ta chỉ còn trong một tuần lễ nữa là Thỉnh Nguyện Thư (TNT) Phản đối Việt cộng khai thác bô xít Tây Nguyên sẽ được gửi đến Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ nhờ can thiệp giúp đỡ đồng bào các dân tộc thiểu số Tây Nguyên (indigenous peoples in the West Central Highland of Việt Nam.) Thời gian thu nhận chữ ký tên trên TNT chúng ta không còn nhiều nữa vì chúng ta sẽ chấm dứt thu nhận chữ ký vào khuya Chúa Nhật 19 tháng 12, 2010 để chuẫn bị in ấn, lưu trữ danh sách chữ ký cũng như tất cả phụ đính vào chung một CD để chuẫn bị sẳn sàng ngày 22/12/2010 sẽ được gửi đi từ thành phố Mountain View CA, USA. Tất cả danh sách đến hôm nay 997 chữ ký này kể cả địa chỉ email đều hoàn toàn không được phổ biến.
Chiều 23 tháng 12, 2010 giờ Hoa Kỳ (tức sáng 24 tháng 12, 2010 tại Việt Nam), nội dung TNT bằng Anh ngữ và các phụ đính sẽ được kính gửi đến các trang mạng, hệ thống emails, lưu trữ trên trang Web www.newsforce1.com, blog www.quandiemvietnam.blogspot.com, các cơ quan truyền thông báo chí và các trang điện tử Việt nam trong nước.
Đây là một sự ngẫu nhiên, các hoạt động chuyễn TNT trên báo chí trên mạng Internet về trong nước trùng vào dịp lễ Giáng Sinh khi mọi người dân Việt khắp nơi đang nguyện cầu một Việt Nam thanh bình và hạnh phúc ấm no, thì tiếng kêu cứu vì mối nguy bô xít đối với Tây Nguyên và với hơn hai mươi triệu đồng bào vùng thấp sẽ lan tỏa nhanh chóng trong lời kinh cầu nguyện và hồi chuông giáo đường.
Tham vọng của cộng sản Trung quốc thỏa hiệp với cộng sản Việt nam trong âm mưu chiếm đóng toàn cỏi Việt nam không còn bí mật nữa khi những Thông cáo chung nǎm 2000, nǎm 2001, thành lập Dak Nong bô xít 1 tháng 1nǎm 2004, quyết định của Thủ Tướng cộng sản VN nǎm 2007 chấp thuận cho khai thác bô xít, chẳng riêng tại Tây Nguyên, cuộc thǎm viếng Hải Nam nǎm 2008 của Nguyễn Tấn Dũng khẳng định tiếp tục khai thác bô xít Tây Nguyên dù 99% người Việt trong ngoài nước chống đối mà David Pilling của Financial Times đã khinh bỉ Dũng khi nói về việc Dũng đến Trung cộng trong một tuần lễ tháng 5, 2008 là triều cống Trung cộng với món quà bô xít Việt Nam. Đó là lý do tại sao rừng trên biên giới bị cho thuê, tài nguyên hầm mỏ bị khai thác. Chúng ta có thể tưởng tượng một bầy thú dữ đang hǎm hở cào cấu, xé vụn đất nước ta, gậm nhấm vội vã từng tấc đất của ta đang nằm yên bất lực. Đừng nói gì về chuyện những trinh nữ Việt bị đem làm trò chơi, làm nô lệ tình dục, hãy nói chính trên quê hưƠng ta chính là một thân xác nhân cách hóa đang bị chính tập đoàn cộng sản VN để cho ngoại nhân hãm hiếp, xé toạc từng mãnh thịt tơi tả vì tham vọng. Tài nguyên của đất nước ta, di sản quý báu của dân tộc ta không thể bị bất cứ cá nhân hay tập đoàn nào tự tiện bán rẽ, sang nhượng, triều cống cho ngoại bang từng là kẻ thù truyền kiếp mà toàn dân Việt lại có thể cuối đầu im lặng.
Đất nước ta rừng vàng biển bạc, các vua Hùng có công dựng nước thì ngày nay “Bác cháu ta có công tham ô, dâm dật, và bán nước và làm tay sai cho giặc để đàn áp nhân dân, giết hại người hiền lành.” Đó là con đường của đảng cộng sản VN “quang vinh,” đó là nổi ô nhục ghê tởm mà toàn thể đảng viên đảng cộng sản VN cần thuộc nằm lòng cho ngày Đại Hội đảng lần thứ XI sắp đến. Bất cứ một đảng viên cộng sản nào còn lưƠng tri hãy thức tỉnh, hãy cũng cố đảng và công an trị để phản quốc bán nước, hay chấp nhận hy sinh bản thân mình cho con đường cứu nước.
Vietnam-China Joint Statement
December 2, 2001 - VN/US relations
Ha Noi, Dec. 2 (VNA) -- Viet Nam and China issued a joint statement in Beijing on Dec.2.
The statement reads:
1. General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee, Nong Duc Manh, paid an official friendship visit to the People's Republic of China from Nov. 30-Dec. 4, 2001 at the invitation of the General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President of the People's Republic of China, Jiang Zemin.
General Secretary Nong Duc Manh held talks with General Secretary and President, Jiang Zemin; met with member of the Political Bureau Standing Committee and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Li Peng; Politburo Standing Committee member and Premier, Zhu Rongji; Politburo Standing Committee member and Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, Li Ruihuan; and Politburo Standing Committee member and Vice State President, Hu Jintao. The two sides informed each other of the situation in their respective Parties and countries, and exchanged views on regional and international issues of common concern. These talks took place in a cordial and friendly atmosphere.
The two sides affirmed that the visit to China by Party General Secretary Nong Duc Manh was a success. The visit was an important event in relations between the two Parties and States in the early new century. It contributed to strengthening and deepening the friendship and comprehensive cooperation between the Parties and States of Viet Nam and China in the 21st century, and will have a positive and profound influence upon peace, stability, cooperation and development in the region and the world.
2. The Vietnamese side highly valued the historic achievements recorded by the Communist Party and people of China over the past 80 years, and is confident that the Communist Party and people of China will realise new and still greater achievements in socialist construction imbued with Chinese characteristics. The Chinese side recognised the historic achievements gained by the Communist Party and people of Viet Nam over the past 70 years, and believes that the Communist Party and people of Viet Nam will surely win new and still greater achievements in building their socialist country for a prosperous people, a strong country and an equitable, democratic and civilized society. The two sides are determined to continue, on the basis of the reality in each country, to study and settle important theoretical and practical issues of Party and State building, thus boosting socio-economic development and social progress.
3. The two sides noted with satisfaction that since the normalisation of diplomatic relations between the two countries, exchange and cooperation in all fields between Viet Nam and China have been expanded and deepened. Viet Nam and China issued joint communiques in 1991, 1992, 1994, and 1995 and joint statements in 1999 and 2000. They have also signed a land border treaty, an agreement on the demarcation of the Bac Bo (Tonkin) Gulf, and a fishing cooperation agreement in the Tonkin Gulf. The two Parties and States have widely exchanged their experiences with the renewal process, open-door reform, Party building and State management, and theory and practice of socialist construction. Economic and commercial cooperation between the two countries has been brought to a new height. The Parties, Governments and people of Viet Nam and China are all glad to see such significant developments in the friendship and comprehensive cooperation between the two countries.
4. Both sides stated that Viet Nam-China friendship is a valuable asset of the two Parties, countries and peoples. Constant reinforcement of the friendly ties and cooperation between Viet Nam and China in the new century, not only conforms to the fundamental interests of both sides, but also benefits peace, stability, cooperation and development in the region and the world. The two sides are determined to follow the 16-word guideline of "friendly neighbourliness, comprehensive cooperation, long-term stability and future-oriented thinking", fully understanding and implementing all objectives and tasks as presented in the Joint Statement on comprehensive cooperation in the new century. By following the guideline, Viet Nam and China will elevate the dimension and quality of their friendly ties and traditional cooperation, fostering ever-lasting friendship between the two countries and peoples.
5. Both sides agreed to maintain the fine tradition of high-level exchanges between the two Parties and the two countries in order to further strengthen and develop their friendly relations and comprehensive cooperation in the new century; promote exchange and cooperation, raising the efficiency of cooperation between offices and branches of the Parties, Governments, National Assemblies, mass organizations, and localities of the two countries in political, economic, culture, and education fields; strengthen the exchange of experiences on Party building and State management between the two sides, sharing experiences on national renovation, reform and openness and Party building; promote friendly exchange in various forms between youth and children from the two countries to preserve the traditional friendship which has been cultivated by veteran revolutionaries and to ensure that the friendly ties between the two countries are passed on to the next generation.
6. Both sides held that in the new century they should continue strengthening and broadening bilateral cooperation in economic, commercial, and scientific-technical areas on the principle of equality, mutual benefits, efficiency, mutual complement, diversity of forms and common development, actively encouraging and supporting both countries' business circles to further exploit their commodity market, increasing bilateral investment and cooperation, expanding economic and technical cooperation scales and carrying out projects of highly economic and practically social efficiency.
On this occasion, both sides signed a framework agreement between the Governments of the Socialist Republic of Viet Nam (SRV) and the People's Republic of China (PRC) on China's provision of soft credits to Viet Nam and an economic and technical cooperation agreement between the Governments of the SRV and the PRC; and agreed to actively urge businesses to conduct long-term cooperation in the Dac Nong aluminium bauxit project.
Viet Nam warmly congratulates China on its admission to the World Trade Organization (WTO) as a full member. China strongly supports Viet Nam's entry into the WTO.
7. Both sides agreed that the conclusion of the Viet Nam-China Land Border Treaty, the Agreement on the Demarcation of the Bac Bo (Tonkin) Gulf, and the Agreement on Fisheries Cooperation in the Bac Bo Gulf are of paramount significance, actively contributing to further promotion of friendly neighbourliness and cooperation between the two countries while strengthening regional stability. The two sides agreed to complete follow-up steps of negotiations relating to the Agreement on Fisheries Cooperation in the Bac Bo Gulf as soon as possible according to common view of the two countries' leaders and in order to make the Agreement on the Demarcation of the Bac Bo Gulf and the Agreement on Fisheries Cooperation in the Bac Bo Gulf effective at an early date. They will also actively accelerate the process of border fixing and border marker installation on the land border, making the Viet Nam-China border one of peace, friendship and durable stability.
Both sides agreed to maintain the existing mechanism of negotiation on maritime issues, persisting with peaceful talks seeking a fundamental and durable solution acceptable to both sides. Pending the settlement, in the spirit of "easy first", both sides will actively seek possibilities and measures to develop maritime cooperation in such areas as environmental protection, meteorological and hydrological forecast and natural disaster control. At the same time, the two sides will not take any action to complicate the situation or increase disputes, nor use force or threaten to use force. With regard to any differences, it is necessary to hold discussions to solve them properly with a calm and constructive attitude and in an effort not to allow these differences to affect normal development of bilateral relations.
8- The Vietnamese side stated that they recognise the People's Republic of China as the sole legitimate Government representing the whole nation and Taiwan is an inseparable territorial part of China. Viet Nam has established only non-governmental, economic, and commercial, not Governmental, ties with Taiwan. China expressed their comprehension and appreciation of Viet Nam's stance. They stressed that the Taiwan issue is completely China's internal affairs. They strongly protested those countries which have established Governmental relations, in any form, or conducted any Governmental-level exchange, with Taiwan.
9- The two sides expressed satisfaction at broad common points of view they share on regional and international issues of mutual concern. They held that peace, cooperation, development and social progress have become a global trend. The Governments and people of both Viet Nam and China earnestly aspire to a world of peace, long-lasting stability and a new world order of justice and equality, which will help all nations to develop together. The two sides strongly condemned hegemonism by political superpowers in international affairs as well as terrorism in any form. The two sides affirmed their policy of respecting cultural histories, social systems, and models of development in nations and civilisations the world over.
The two sides highly value the active role played by the Association of Southeast Asian Nations, ASEAN, in keeping and promoting stability and development in the region. They are committed to strengthening relations of reliable partnership and neighbourliness between China and ASEAN member countries. They also pledged more efforts towards achieving long-lasting stability and prosperity in Asia, especially East Asia.
10- General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Nong Duc Manh expressed sincere thanks to the warm and friendly welcome given to him by the Communist Party, the Government, and people of China. He invited Jiang Zemin, General Secretary of the Communist Party and President of China, to visit Viet Nam sometime within the next year. His invitation was accepted with pleasure.—VNA
http://www.vietnamembassy.us/news/story.php?d=20011202234915