Thứ Năm, 16 tháng 12, 2010

Số chữ ký, Quốc gia ký tên và Ý kiến đóng góp
Số chữ ký đến hôm nay 16 tháng 12, 2010:
- 1002 chữ ký
Quốc gia, tiểu bang:
10. Santa Ana,California 92706 (USA) December/ 09/2010
11. Hoaky ,California Thu, Dec 9, 2010 3:30 PM
12. USA Mon, Dec 13, 2010 7:12 PM
13. san jose, california Tue, Dec 14, 2010 8:12 PM Find...
14. Canada Tue, Dec 14, 2010 3:27 PM Find...
15. Richmond, California, USA Wed, Dec 15, 2010 9:23 PM
16. Sunnyvale, California, USA Wed, Dec 16, 2010 11:24 AM
Ý kiến đóng góp:
- xin pho bien rong rai trong dan chung,tu Bac den trong nNam Thu, Dec 9, 2010 3:30 PM
- Yêu cầu chánh quyền VN chấm dứt ngay việc khai thác boxit ở Tây Nguyên. Thu, Dec 9, 2010 9:46 PM
- Tôi thật không hiểu nỗi tại sao lại có đám lãnh đạo ngu dốt và hèn nhát đến như vậy Mon, Dec 13, 2010 7:12 PM
-. united we stand, doan ket thi song, chia re thi chet. COng dong VN khong nen chia re,can doan ket de chong lai ke thu COng san Tue, Dec 14, 2010 8:12 PM Find...
-. Chúng tôi đồng ý. Hết Tue, Dec 14, 2010 3:27 PM
- Yeu cau Thu tuong Nguyen tan Dung, Vietnam, trinh ba`y van de neu tren truc tiep voi toan dan VN o Quoc noi va Nguoi Viet o hai ngoai. Wed, Dec 15, 2010 9:23 PM

Thứ Tư, 15 tháng 12, 2010

Kính thưa quý vị và các bạn:
Cho đến hôm nay, chúng ta chỉ còn trong một tuần lễ nữa là Thỉnh Nguyện Thư (TNT) Phản đối Việt cộng khai thác bô xít Tây Nguyên sẽ được gửi đến Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ nhờ can thiệp giúp đỡ đồng bào các dân tộc thiểu số Tây Nguyên (indigenous peoples in the West Central Highland of Việt Nam.) Thời gian thu nhận chữ ký tên trên TNT chúng ta không còn nhiều nữa vì chúng ta sẽ chấm dứt thu nhận chữ ký vào khuya Chúa Nhật 19 tháng 12, 2010 để chuẫn bị in ấn, lưu trữ danh sách chữ ký cũng như tất cả phụ đính vào chung một CD để chuẫn bị sẳn sàng ngày 22/12/2010 sẽ được gửi đi từ thành phố Mountain View CA, USA. Tất cả danh sách đến hôm nay 997 chữ ký này kể cả địa chỉ email đều hoàn toàn không được phổ biến.
Chiều 23 tháng 12, 2010 giờ Hoa Kỳ (tức sáng 24 tháng 12, 2010 tại Việt Nam), nội dung TNT bằng Anh ngữ và các phụ đính sẽ được kính gửi đến các trang mạng, hệ thống emails, lưu trữ trên trang Web www.newsforce1.com, blog www.quandiemvietnam.blogspot.com, các cơ quan truyền thông báo chí và các trang điện tử Việt nam trong nước.
Đây là một sự ngẫu nhiên, các hoạt động chuyễn TNT trên báo chí trên mạng Internet về trong nước trùng vào dịp lễ Giáng Sinh khi mọi người dân Việt khắp nơi đang nguyện cầu một Việt Nam thanh bình và hạnh phúc ấm no, thì tiếng kêu cứu vì mối nguy bô xít đối với Tây Nguyên và với hơn hai mươi triệu đồng bào vùng thấp sẽ lan tỏa nhanh chóng trong lời kinh cầu nguyện và hồi chuông giáo đường.
Tham vọng của cộng sản Trung quốc thỏa hiệp với cộng sản Việt nam trong âm mưu chiếm đóng toàn cỏi Việt nam không còn bí mật nữa khi những Thông cáo chung nǎm 2000, nǎm 2001, thành lập Dak Nong bô xít 1 tháng 1nǎm 2004, quyết định của Thủ Tướng cộng sản VN nǎm 2007 chấp thuận cho khai thác bô xít, chẳng riêng tại Tây Nguyên, cuộc thǎm viếng Hải Nam nǎm 2008 của Nguyễn Tấn Dũng khẳng định tiếp tục khai thác bô xít Tây Nguyên dù 99% người Việt trong ngoài nước chống đối mà David Pilling của Financial Times đã khinh bỉ Dũng khi nói về việc Dũng đến Trung cộng trong một tuần lễ tháng 5, 2008 là triều cống Trung cộng với món quà bô xít Việt Nam. Đó là lý do tại sao rừng trên biên giới bị cho thuê, tài nguyên hầm mỏ bị khai thác. Chúng ta có thể tưởng tượng một bầy thú dữ đang hǎm hở cào cấu, xé vụn đất nước ta, gậm nhấm vội vã từng tấc đất của ta đang nằm yên bất lực. Đừng nói gì về chuyện những trinh nữ Việt bị đem làm trò chơi, làm nô lệ tình dục, hãy nói chính trên quê hưƠng ta chính là một thân xác nhân cách hóa đang bị chính tập đoàn cộng sản VN để cho ngoại nhân hãm hiếp, xé toạc từng mãnh thịt tơi tả vì tham vọng. Tài nguyên của đất nước ta, di sản quý báu của dân tộc ta không thể bị bất cứ cá nhân hay tập đoàn nào tự tiện bán rẽ, sang nhượng, triều cống cho ngoại bang từng là kẻ thù truyền kiếp mà toàn dân Việt lại có thể cuối đầu im lặng.
Đất nước ta rừng vàng biển bạc, các vua Hùng có công dựng nước thì ngày nay “Bác cháu ta có công tham ô, dâm dật, và bán nước và làm tay sai cho giặc để đàn áp nhân dân, giết hại người hiền lành.” Đó là con đường của đảng cộng sản VN “quang vinh,” đó là nổi ô nhục ghê tởm mà toàn thể đảng viên đảng cộng sản VN cần thuộc nằm lòng cho ngày Đại Hội đảng lần thứ XI sắp đến. Bất cứ một đảng viên cộng sản nào còn lưƠng tri hãy thức tỉnh, hãy cũng cố đảng và công an trị để phản quốc bán nước, hay chấp nhận hy sinh bản thân mình cho con đường cứu nước.
Vietnam-China Joint Statement
December 2, 2001 - VN/US relations
Ha Noi, Dec. 2 (VNA) -- Viet Nam and China issued a joint statement in Beijing on Dec.2.
The statement reads:
1. General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee, Nong Duc Manh, paid an official friendship visit to the People's Republic of China from Nov. 30-Dec. 4, 2001 at the invitation of the General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President of the People's Republic of China, Jiang Zemin.
General Secretary Nong Duc Manh held talks with General Secretary and President, Jiang Zemin; met with member of the Political Bureau Standing Committee and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Li Peng; Politburo Standing Committee member and Premier, Zhu Rongji; Politburo Standing Committee member and Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, Li Ruihuan; and Politburo Standing Committee member and Vice State President, Hu Jintao. The two sides informed each other of the situation in their respective Parties and countries, and exchanged views on regional and international issues of common concern. These talks took place in a cordial and friendly atmosphere.
The two sides affirmed that the visit to China by Party General Secretary Nong Duc Manh was a success. The visit was an important event in relations between the two Parties and States in the early new century. It contributed to strengthening and deepening the friendship and comprehensive cooperation between the Parties and States of Viet Nam and China in the 21st century, and will have a positive and profound influence upon peace, stability, cooperation and development in the region and the world.
2. The Vietnamese side highly valued the historic achievements recorded by the Communist Party and people of China over the past 80 years, and is confident that the Communist Party and people of China will realise new and still greater achievements in socialist construction imbued with Chinese characteristics. The Chinese side recognised the historic achievements gained by the Communist Party and people of Viet Nam over the past 70 years, and believes that the Communist Party and people of Viet Nam will surely win new and still greater achievements in building their socialist country for a prosperous people, a strong country and an equitable, democratic and civilized society. The two sides are determined to continue, on the basis of the reality in each country, to study and settle important theoretical and practical issues of Party and State building, thus boosting socio-economic development and social progress.
3. The two sides noted with satisfaction that since the normalisation of diplomatic relations between the two countries, exchange and cooperation in all fields between Viet Nam and China have been expanded and deepened. Viet Nam and China issued joint communiques in 1991, 1992, 1994, and 1995 and joint statements in 1999 and 2000. They have also signed a land border treaty, an agreement on the demarcation of the Bac Bo (Tonkin) Gulf, and a fishing cooperation agreement in the Tonkin Gulf. The two Parties and States have widely exchanged their experiences with the renewal process, open-door reform, Party building and State management, and theory and practice of socialist construction. Economic and commercial cooperation between the two countries has been brought to a new height. The Parties, Governments and people of Viet Nam and China are all glad to see such significant developments in the friendship and comprehensive cooperation between the two countries.
4. Both sides stated that Viet Nam-China friendship is a valuable asset of the two Parties, countries and peoples. Constant reinforcement of the friendly ties and cooperation between Viet Nam and China in the new century, not only conforms to the fundamental interests of both sides, but also benefits peace, stability, cooperation and development in the region and the world. The two sides are determined to follow the 16-word guideline of "friendly neighbourliness, comprehensive cooperation, long-term stability and future-oriented thinking", fully understanding and implementing all objectives and tasks as presented in the Joint Statement on comprehensive cooperation in the new century. By following the guideline, Viet Nam and China will elevate the dimension and quality of their friendly ties and traditional cooperation, fostering ever-lasting friendship between the two countries and peoples.
5. Both sides agreed to maintain the fine tradition of high-level exchanges between the two Parties and the two countries in order to further strengthen and develop their friendly relations and comprehensive cooperation in the new century; promote exchange and cooperation, raising the efficiency of cooperation between offices and branches of the Parties, Governments, National Assemblies, mass organizations, and localities of the two countries in political, economic, culture, and education fields; strengthen the exchange of experiences on Party building and State management between the two sides, sharing experiences on national renovation, reform and openness and Party building; promote friendly exchange in various forms between youth and children from the two countries to preserve the traditional friendship which has been cultivated by veteran revolutionaries and to ensure that the friendly ties between the two countries are passed on to the next generation.
6. Both sides held that in the new century they should continue strengthening and broadening bilateral cooperation in economic, commercial, and scientific-technical areas on the principle of equality, mutual benefits, efficiency, mutual complement, diversity of forms and common development, actively encouraging and supporting both countries' business circles to further exploit their commodity market, increasing bilateral investment and cooperation, expanding economic and technical cooperation scales and carrying out projects of highly economic and practically social efficiency.
On this occasion, both sides signed a framework agreement between the Governments of the Socialist Republic of Viet Nam (SRV) and the People's Republic of China (PRC) on China's provision of soft credits to Viet Nam and an economic and technical cooperation agreement between the Governments of the SRV and the PRC; and agreed to actively urge businesses to conduct long-term cooperation in the Dac Nong aluminium bauxit project.
Viet Nam warmly congratulates China on its admission to the World Trade Organization (WTO) as a full member. China strongly supports Viet Nam's entry into the WTO.
7. Both sides agreed that the conclusion of the Viet Nam-China Land Border Treaty, the Agreement on the Demarcation of the Bac Bo (Tonkin) Gulf, and the Agreement on Fisheries Cooperation in the Bac Bo Gulf are of paramount significance, actively contributing to further promotion of friendly neighbourliness and cooperation between the two countries while strengthening regional stability. The two sides agreed to complete follow-up steps of negotiations relating to the Agreement on Fisheries Cooperation in the Bac Bo Gulf as soon as possible according to common view of the two countries' leaders and in order to make the Agreement on the Demarcation of the Bac Bo Gulf and the Agreement on Fisheries Cooperation in the Bac Bo Gulf effective at an early date. They will also actively accelerate the process of border fixing and border marker installation on the land border, making the Viet Nam-China border one of peace, friendship and durable stability.
Both sides agreed to maintain the existing mechanism of negotiation on maritime issues, persisting with peaceful talks seeking a fundamental and durable solution acceptable to both sides. Pending the settlement, in the spirit of "easy first", both sides will actively seek possibilities and measures to develop maritime cooperation in such areas as environmental protection, meteorological and hydrological forecast and natural disaster control. At the same time, the two sides will not take any action to complicate the situation or increase disputes, nor use force or threaten to use force. With regard to any differences, it is necessary to hold discussions to solve them properly with a calm and constructive attitude and in an effort not to allow these differences to affect normal development of bilateral relations.
8- The Vietnamese side stated that they recognise the People's Republic of China as the sole legitimate Government representing the whole nation and Taiwan is an inseparable territorial part of China. Viet Nam has established only non-governmental, economic, and commercial, not Governmental, ties with Taiwan. China expressed their comprehension and appreciation of Viet Nam's stance. They stressed that the Taiwan issue is completely China's internal affairs. They strongly protested those countries which have established Governmental relations, in any form, or conducted any Governmental-level exchange, with Taiwan.
9- The two sides expressed satisfaction at broad common points of view they share on regional and international issues of mutual concern. They held that peace, cooperation, development and social progress have become a global trend. The Governments and people of both Viet Nam and China earnestly aspire to a world of peace, long-lasting stability and a new world order of justice and equality, which will help all nations to develop together. The two sides strongly condemned hegemonism by political superpowers in international affairs as well as terrorism in any form. The two sides affirmed their policy of respecting cultural histories, social systems, and models of development in nations and civilisations the world over.
The two sides highly value the active role played by the Association of Southeast Asian Nations, ASEAN, in keeping and promoting stability and development in the region. They are committed to strengthening relations of reliable partnership and neighbourliness between China and ASEAN member countries. They also pledged more efforts towards achieving long-lasting stability and prosperity in Asia, especially East Asia.
10- General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Nong Duc Manh expressed sincere thanks to the warm and friendly welcome given to him by the Communist Party, the Government, and people of China. He invited Jiang Zemin, General Secretary of the Communist Party and President of China, to visit Viet Nam sometime within the next year. His invitation was accepted with pleasure.—VNA
http://www.vietnamembassy.us/news/story.php?d=20011202234915
China And Vietnam Issue Joint Statement (1999)
China and Vietnam February 27 issued a joint statement during the visit of Le Kha Phieu, general secretary of the central committee of the Communist Party of Vietnam (CPV).
Phieu is in China at the invitation of President Jiang Zemin, general secretary of the central committee of the Communist Party of China (CPC), for a six-day official goodwill visit. He and Jiang held talks on Thursday and Li Peng, Chairman of the National People's Congress Standing Committee, Li Ruihuan, Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, Vice-president Hu Jintao, and Vice-premier Li Lanqing met with Phieu on Friday.
The statement says that the two sides discussed the political and economic situation in their respective countries and exchanged views on strengthening friendly co-operative relations between their Parties, states, and peoples, as well as regional and international issues of common concern, in an amiable and frank atmosphere of mutual respect and understanding.
It says that they agreed that Phieu's visit has been successful and will make a major contribution to the two Parties and two countries in building friendly and co-operative relations for the 21st century and will have a positive effect on regional peace, stability and development.
It says that the consolidation and positive development of friendly and co-operative ties between the two Parties and countries are not only in their fundamental interest, but also benefit peace, stability, co-operation, and development in the region and the world as a whole.
The two sides agreed to build long-term, stable, future-oriented good-neighborly and all-round cooperative relations on the basis of the acknowledged principles of the joint statements after the normalization of Sino-Vietnamese ties and the consensus reached by their Party and state leaders.
The statement also says that the CPC and CPV will continue to develop friendly and co-operative relations based on the principle of independence, full equality, mutual respect, and non-interference in the other's internal affairs, while promoting full-scale development of relations between the two countries.
The two confirmed that they will increase friendly exchanges and means of co-operation between the Party and government departments, organizations, and regions and that exchanges between young people should be strengthened so that the development of Sino-Vietnamese ties can follow through.
The two sides reiterated the early agreements and understanding reached between their top leaders since 1991 and agreed that an early solution to the border issue between the two countries is in the fundamental interest and is the common aspiration of the two peoples, and that they were satisfied with the "positive progress" made in border negotiations in recent years.
The two sides agreed to properly solve the existing border and territorial issues through peaceful negotiations in the spirit of "proceeding from the overall situation, mutual compromise, fairness and friendly consultation', and on the basis of international laws and relevant international practices.
The two sides agreed to speed up negotiation pace and improve efficiency. The two sides plan to sign the land border agreement within 1999 and solve the demarcation issue of the Beibu Gulf within 2000. The two sides agreed to build a peaceful, friendly and stable borderline between the two countries.
The two sides agreed to maintain the current negotiation mechanism on marine issues and stick to peaceful negotiations in an effort to seek a mutually acceptable and long-standing solution.
Before the problems are finally resolved, the two sides will actively explore cooperative possibilities and measures for marine cooperation in such fields as oceanic environmental protection, meteorology and hydrology, as well as disaster prevention and reduction. At the same time, the two sides will neither take any action that may complicate and enlarge disputes, nor resort to the use of force or threat by force.
The two sides will timely hold consultations whenever divergence occurs and agreed to properly handle disputes in a calm and constructive manner so that the normal development of the ties between the two countries will not be affected by the divergence.
The two expressed satisfaction with the progress in expanding bilateral trade, economic, scientific, and technological co-operation in recent years and said that there is great potential and broad prospects for bilateral economic, trade, scientific, and technological co-operation.
The two have decided to make an effort to increase trade, encourage large project co-operation between the two countries' businesses, create more favorable conditions for investment, and to work for the healthy growth of border trade under the principle of equality, mutual benefit, stressing benefits and quality, and joint development and will explore new ways to bring bilateral economic, trade, scientific, and technological co-operation to a new high.
The two sides signed an agreement on economic and technological cooperation between the two governments.
They reaffirmed the consensus of the Sino-Vietnamese joint communiques of 1991, 1994, and 1995: the Vietnamese recognize that the government of the People's Republic of China as the sole legal government representing the whole of China and that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory; Vietnam will only have unofficial economic and trade ties and no official relations with Taiwan.
The Chinese said they understand and appreciate Vietnam's stance and reaffirm that the Taiwan issue is China's internal affair and that China firmly opposes any country that has diplomatic relations with China to establish official ties in any form with Taiwan or have any official contact with Taiwan.
The two expressed their pleasure with their reforms, opening up, socialist construction, and improvements in the standards of living and the Vietnamese praised China's achievements in its reforms, opening up, foreign relations, and reunification and the Chinese praised Vietnam's achievements in its reform and international co-operation.
The two expressed satisfaction with the consensus reached on regional and international issues of common concern and said that guarding and consolidating regional and world peace and stability and reinforcing bilateral, multi-lateral and regional economic co-operation are the common wish and in the fundamental interest of the people of the region and the world as a whole.
The two said they will strive to establish a just and rational new international political and economic order and will make an effort to maintain regional and world peace, stability, and development.
The two said that the Asian financial crisis has had a negative impact to various degrees on many Asian countries and that these countries should take responsibility jointly and strengthen co-ordination and co-operation to overcome the crisis.
The Vietnamese praised China's contribution to easing the financial crisis and stabilizing the regional economy and the Chinese praised Vietnam's positive effort in resisting the effects of the financial crisis and maintaining domestic economic growth.
Le Kha Phieu expressed his thanks for the warm and friendly reception he received from the Communist Party of China (CPC), the Chinese government, and the Chinese people.
Le invited Jiang Zemin, general secretary of the CPC Central Committee and Chinese president, to visit Vietnam at his convenience, and Jiang expressed thanks for the invitation and accepted it with pleasure.
HomeNews 1999-02-28 Page1

Quyết Định số 167/2007/QĐ-TTg Ngày 1 tháng 11 2007 của Nguyễn Tấn Dũng về việc chấp nhận kế hoạch quy mô tìm kiếm, khai thác, chế biến quặng mỏ bô xít thời kỳ 2007-2015, xét đến nǎm 2025.

DECISION
OF THE PRIME MINISTER NO 167/2007/QD-TTg DATED 01 NOVEMBER 2007
 TO APPROVE THE ZONING MASTER PLAN FOR  EXPLORATION, MINING, PROCESSING AND USE OF BAUXITE ORE IN 2007 – 2015 PERIOD, WITH VISION TO 2025 TAKEN INTO CONSIDERATION

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on organization of the Government dated 25 December 2001;

Considering the request of the Minister of Industry and Trade and the Minister of Planning and Investment,


DECIDES:

Article 1. To approve the zoning master plan for exploration, mining, processing and use of bauxite ore in 2007 – 2015 period, with  vision to the year 2025 taken into consideration with the following main contents:
1. Point of view
a) To develop the bauxite mining and processing industry in accordance with the development plan of the industrial sector of Vietnam, the socio-economic development plan of the localities and development plan of the related infrastructure networks (transport, sea port, electricity, etc); to ensure that exploration, mining and processing of bauxite resources are in an economical and effective manner; to protect the ecological environment, to combine the socio-economic development with security and national defense in the localities having bauxite mineral, especially Tay Nguyen region.
               b) To build and develop the bauxite ore mining and processing industry with modern and environmental friendly technology. The leading form is that Vietnamese enterprises act as the construction investors, calling for domestic and foreign partners to contribute capitals in the principle that Vietnam National Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) (in respect to bauxite areas in Tay Nguyen region) holds the dominant share (>50%) to ensure the initiativeness and sustainable development, taking part in the world alumina and aluminum market.
c) To develop the alumina production and aluminum refining industry must ensure the harmonious socio-economic development of Tay Nguyen region and related localities.
2. Development orientation
a) 2007 – 2015 period:
- To focus investment in transport infrastructure including the railway from Dak Nong mining area to Lam Dong mining area to the Binh Thuan sea port  and the seaport itself.
- To intensify the exploration and upgrading of the reserve of bauxite to ensure the reliability for mining ;
- To invest in bauxite mining and alumina production to meet the export demand and supply raw materials for the aluminum electrolysis in the country;
- To invest in the aluminum electrolyzing plants to supply metallic aluminum for domestic and export demand.
b) 2016 – 2025 period:
- To invest to increase the capacity of bauxite mining and alumina production to meet the export demand and supply raw materials for the aluminum electrolysis in the country;
- To invest in aluminum electrolyzing plants (increasing of capacity and/or new construction) to supply metallic aluminum for domestic and export demands.
c) Orientation for investment cooperation: investment cooperation shall be mainly in the form of joint stock companies. In the bauxite mining and alumina production joint stock companies the Vietnamese party shall hold the dominant share. Joint venture and 100% foreign invested capital may be applied in the case of investment in a whole complex consisting of power plant and aluminum electrolyzing plant using alumina produced in Vietnam.
3. Development objectives  
a) As regards bauxite exploration: to intensify the exploration work, ensure reliable reserves for the sustainable development of the bauxite mining and processing industry throughout the country.
b) As regards mining and processing:
- To mine bauxite and produce alumina with quality meeting the quality requirements for electrolysis.  The projected alumina output in 2010 is 0.7 – 1.0 million tons/year; in 2015: 6.0 – 8.5 million tons/year; in 2025: 13 - 18 million tons/year. In the period before 2015, alumina products are expected to be exported; in the period after 2015 - alumina will be supplied for aluminum electrolyzing in the country and exported;
- To produce aluminum hydroxide to serve for domestic and export demands. The planned output by the year 2010 is about 0.65 million tons;
- To produce aluminum by electrolytic method to meet the international standard of commercial products. The planned output for the period before 2015 is about 0.2 – 0.4 million tons, after 2015 the output will increase according to the market demand and power balancing;
- To produce bauxite concentrate by processing with A1203 content   ≥ 48% (in respect to the ore occurrences with limited reserve in the Northern and coastal areas).
c) As regards environmental protection: The bauxite mining must go hand-in-hand with the restoration of the cultivation land and protection of ecological environment in the mining areas. Ensure the conservation of cultural relics and tourist sites.
4. Planned zoning  
a) Areas of medium and small scale bauxite mining and processing: consists of Ha Giang, Cao Bang, Lang Son and Central coastal areas.
- Ha Giang area (diaspore ore with small and non-conentrated reserve).
- Cao Bang and Lang Son areas: with small and disperse ore reserves.
- Central coastal area: consists of Van Hoa and Quang Ngai bauxite deposits (These two deposits have small and non-concentrated reserves).
b) Areas of bauxite mining and alumina production of industrial scale: consist of Dak Nong, Bao Loc - Di Linh, Konplon - Kanak and Phuoc Long areas (areas with great and concentrated bauxite reserves).
c) Areas where mineral activities are prohibited and restricted: People’s Committees of provinces and cities under the central authority shall take the lead and coordinate with the related Ministries and sectors to delineate and approve the areas where mineral activities are prohibited and restricted.
d) Areas open for bidding of mineral activities: Carry out a pilot bidding of mineral activities for some bauxite ore occurrences of small and medium size in Ha Giang, Cao Bang, Lang Son and Central coastal areas in the case where there are many enterprises having sufficient capacity, experience and having the need to be engaged in the mineral activities (except for the cases where the bauxite deposits, ore occurrences have been licensed by the Prime Minister).
5. Bauxite exploration and mining plan
a) Bauxite resources: The total of identified reserve and prognostic resource of bauxite ore is about 5.5 billion tons, of which that of the Northern region is about 91 million tons, that of the Southern region is about 5.4 billion tons. The total reserve of C2 and higher categories is about 4.4 billion tons, the prognostic resource is about 1 billion tons.
(Details of reserves and prognostic resources of bauxite of Vietnam are shown in Table 1 and Table 2 of Appendix I).
b) Exploration plan for 2007 - 2015 period:
- Vietnam national Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) shall take the lead in carrying out the exploration of all bauxite deposits in Tay Nguyen region (except for the bauxite deposits already licensed by the Prime Minister to other units) to evaluate the reserve serving as the basis for implementing bauxite - alumina – aluminum investment projects.
- Vietnam national Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) and enterprises of all economic sectors having adequate capacity and experience shall carry out the exploration of bauxite deposits and ore occurrences of Ha Giang, Cao Bang, Lang Son and Central coastal area (except for the bauxite deposits having been licensed by the  Prime Minister).
The bauxite exploration projects in 2007 - 2015 period are shown in Appendix II.
c) Plan of bauxite mining and processing in Ha Giang, Cao Bang, Lang Son and Central coastal areas:
- Scale of investment: as the ore reserve is limited, the investment shall be at small and medium scale.
- Subject to  the requirements of the market, capacity of investment and economic efficiency of each particular area, the output shall not be restricted and the products shall include processed bauxite concentrate with Al2O3 content ³ 48%, aluminum hydroxide, alumina and other products processed from bauxite to serve for domestic and export demands (including concentrate).
- Forms of investment:
+ All the economic sectors having capacity and experience shall be encouraged to take part in the investment;
+ In respect to alumina production, the key form shall be domestic investment, calling for foreign partners to contribute their shares; domestic enterprises shall hold the dominant shares (> 50%). The investment cooperation with foreign partners in the production of aluminum hydroxide and aluminum ingots may be considered.
d) Plan of bauxite mining, processing in Bao Loc - Di Linh area: two kinds of processing products:  alumina and aluminum hydroxide are planned:
- Aluminum hydroxide production plant No 1, with anticipated capacity of 100,000 tons/year (with the Southern Basic Chemicals Company as the investor). The planned bauxite source is from Nam Phuong and Doi Thang Loi deposits;
- Aluminum hydroxide production plant No 2, with planned capacity of 550,000 tons/year (with the Vietnam National Chemicals Corporation as the investor): joint venture for aluminum hydroxide plant component. The Vietnam National Chemicals Corporation shall be in charged of the mining component and supply concentrates to the plant;
- Tan Rai - Bao Loc alumina plant: the planned capacity of the alumina plant is 0.6 million tons/year by the year 2010 and 1.2 million tons/year in the period after 2010. The source of bauxite ore shall be from West Tan Rai and Tan Rai deposits (Vietnam National Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) shall be the investor).
đ) Plan for bauxite mining and processing in Konplong – Kanak area
In 2007 - 2015 period: Invest in the construction of 01 alumina plant with the capacity of 1 – 1.5 million tons/year using bauxite extracted from Mang Den and Kon Ha Nung deposits. The plant shall be located in the mining area or Quang Ngai coastal area where the Dung Quat deep water port is located.
e) Plan of bauxite mining and processing in Dak Nong area
- In 2007 - 2015 period:
It is planned to carry out the following alumina projects:
+ Dak Nong 1 alumina plant (Nhan Co alumina joint stock company shall acts as the investor, Vietnam National Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) shall hold the dominant share): the capacity of the plant shall be 0.3 million tons/year, considering the expansion and increase of capacity to 0.6 million tons/year. The source of bauxite ore shall be from Nhan Co deposit and adjacent deposits. The plant shall be located in Nhan Co area, Dak Nong province;
+ Dak Nong 2 alumina project: the capacity of the alumina plant shall be 1.5 – 2.0 million tons/year. The source of bauxite ore shall be from the “1 May ” deposit and adjacent deposits. The plant shall be located in Dak Nong;
+ Dak Nong 3 alumina plant: the capacity of the plant shall be 1.5 – 2.0 million tons/year. The bauxite ore shall be mined from Gia Nghia deposit and adjacent deposits. The plant shall be located in Dak Nong;
+ Dak Nong 4 alumina plant: the capacity of the plant shall be 1.5 – 2.0 million tons/year. The bauxite ore shall be mined from Tuy Duc, Dak Song deposits and adjacent deposits. The plant shall be located in Dak Nong.
(The Vietnam national Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) shall take the lead in the investment for the projects in Dak Nong.
- In 2016 - 2025 period:
Subject to the market possibility, it is planned to expand the following alumina plants:
+ Dak Nong 1 alumina plant: Invest for expanding and increasing the capacity of the plant to 0.6 – 1.2 million tons/year. Bauxite ore shall be mined from the Nhan Co deposit and adjacent ones ;
+ Dak Nong 2 alumina project: Invest for expanding and increasing the capacity of the alumina plant to 3.0 – 4.0 million tons/year. Bauxite ore shall be mined from the “1 May” deposit and adjacent ones;
+ Dak Nong 3 alumina plant: Invest for expanding and increasing the capacity of the plant to 3.0 – 4.0 million tons/year. Bauxite ore shall be mined from Gia Nghia deposit and adjacent ones ;
+ Dak Nong 4 alumina plant: Investment for expansion and increase of the capacity of the plant to 3.0 – 4.0 million tons/year. Bauxite ore shall be mined from Tuy Duc, Dak Song deposits and adjacent ones .
g) Plan for bauxite mining and processing in Binh Phuoc area
In 2016 - 2025 period: Invest in the construction of 01 alumina plant with the capacity of 1 – 1.5 million tons/year using the bauxite mined from the deposits in Binh Phuoc area. The plant shall be located in Binh Phuoc area.
The list of bauxite processing projects in 2007 – 2025 period is shown in Appendix III, the bauxite deposits to be mined at industrial scale are shown in Appendix VII.
6.  Plan for external transportation  
It is planned to invest in the construction of the railway from Tay Nguyen to Binh Thuan sea port which will be of double track and 1,435mm gauge (in 2007 - 2015 period  a single tract shall be built and in the period after 2015 it will be upgraded into a double track). In 2007 - 2015 period, the railway is expected to run from Dak Nong through Lam Dong to Binh Thuan sea port; in the period after 2015 it is planned to extend the railway to Binh Phuoc alumina plant (Subject to  the schedule of putting  the Binh Phuoc alumina plant into operation) and connect with the bauxite areas of Cambodia (subject to the cooperation with other partners). The transportation capacity in phase I (to the year 2015) shall be about 10.0 – 15.0 million tons/year, in phase II (to the year 2025) shall be about 25.0 – 30.0 million tons/year
7. Plan for sea ports
It is planned to construct a specialized sea port in the Binh Thuan coastal area (North of Hon Gio or Hon Ke Ga) to serve the development of the aluminum industry in the Tay Nguyen and South Trung Bo areas. The port shall accommodate  ships of 30.000 - 50.000 tons capacity. The cargo handling capacity of the port in phase I (to the year 2015) shall be about 10.0 – 15.0 million tons/year; in phase II (to the year 2025) shall  be about 25.0 – 30.0 million tons/year.
The consideration and decision on the location for construction of a  specialized port in the North Hon Gio or Hon Ke Ga area (Binh Thuan) shall be made in the principle of harmony between the industrial and tourist development .
8. Plan for aluminum electrolyzing plants
a) In 2007 - 2015 period: Foreign partners shall be encouraged to enter  joint ventures to invest in the construction of integrated complexes of power plants and aluminum electrolyzing plants for producing aluminum from alumina of Vietnam. The aluminum ingot output is expected to 200,000 – 400,000 tons/year. The aluminum electrolyzing plants may be located in Dak Nong, Lam Dong, Binh Thuan areas (near the sea port), Quang Ninh and/or other areas in the country or abroad (where the power sources are great and stable with reasonable price, etc.).
b) In 2016 - 2025 period: Investment may be made for expanding and increasing the aluminum ingot producing capacity of the aluminum electrolyzing plants constructed and put into operation in 2007 - 2015 period to 400,000 – 600,000 tons /year; or for construction of other aluminum electrolyzing plants with  aluminum ingot producing capacity of 200,000 – 400,000 tons/year in the country or abroad (where the power sources are great and stable with reasonable price, etc.).
 (For the list of aluminum electrolyzing projects, please see Appendix IV).
9. Plan for construction of material and supply production plants
Invest in the construction of plants for producing sodium hydroxide, soda, lime, carbon electrodes and other materials and supplies with size corresponding with the alumina and aluminum ingot outputs of each period. The location of the plants shall be selected by the investors in accordance with the socio-economic development plan of the localities.
10. Investment capital required
The investment capital required for the exploration, mining and processing of bauxite ores in 2007 – 2025 period is estimated to be about 189,110 – 249,420 billion VND (equivalent to about 11.8 – 15.6 billion USD), including bauxite mining and processing projects (alumina production and aluminum electrolyzing) and infrastructure (railways and ports) as shown in Appendix VI.
The sources of investment capital are anticipated as follows:
- Geological exploration projects: 760 billion VND (equivalent to about 47.5 billion USD),  to be taken care of by the enterprises themselves.
- Bauxite mining and processing projects (alumina production and aluminum electrolyzing): 158,450 – 218,760 billion VND (equivalent to about 9.9 – 13.7 billion USD) from the following sources of capital:
+ Share capital of Vietnamese and foreign shareholders;
+ Loans from Vietnamese and international commercial banks. The Government shall consider the guaranty for foreign loans;
+ Capital mobilized from the securities market, project bonds
- Infrastructure investment projects: 29,900 billion VND (equivalent to about 1.9 billion USD) from the following sources of capital:
+ ODA loans ;
+ State budget capital ;
+ Capital contributed by enterprises;
+ Loans from Vietnamese and international commercial banks. The Government shall consider the guaranty for foreign loans;
+ Capital mobilized from the securities market, project bonds.
Article 2. Organization of implementation
1. The Ministry of Industry and Trade shall have the responsibility to publicize the approved Master Plan, take the lead and coordinate with People’s Committees of provinces according to their functions, direct the implementation of the provisions of the Master Plan, report periodically the results of its implementation, carry out the review, update and adjust the Master Plan during the process of implementation and submit to the Government for approval.
2. The Ministry of Planning and Investment shall mobilize and call for ODA capital and arrange the capital for the preparation and implementation of investment of infrastructure components  (railways, sea ports).
3. The Ministry of Natural Resources and Environment shall take the lead in the implementation of the plan  for  basic investigation, management and storage of geological data on the bauxite mineral resources of the country; consolidate the activities of the mine inspection system, enhance the managerial and administration capacity, the legality of the inspection system from the central  to the local level; issue licenses, etc.
4. The Ministry of Transport and Communication: shall take the lead in planning the investment in  transportation routes, sea ports to meet the transportation requirements for developing the bauxite mining and processing industry in Tay Nguyen area, also serving the socio-economic development.
5. The Ministry of Finance shall study and work out the financial mechanism related to the provisions of this Master Plan.
a) |Enhancing the protection of mineral resources including those being mined and not yet mined in the localities;
b) Enhancing the control and inspection of the mining enterprises;
c) Taking the lead and in coordinating with related agencies to review, delineate and approve the areas where mineral activities are prohibited and restricted within their localities.
7. Vietnam national Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) shall be mainly responsible for the investment in implementation of the Master Plan in Tay Nguyen area.
Article 3. This Decision shall take effect 15 days after being published on the Official Gazette.
Article 4. Ministers, Heads of Ministerial level bodies and bodies attached to the Government, Chairmen of People's Committees of provinces and cities directly under central authority shall have the responsibility to implement this Decision.


 PRIME MINISTER

        (Signed and seald)

        Nguyen Tan Dung

Thứ Sáu, 10 tháng 12, 2010

The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
September 24, 2010

New York, NY

1. We, the heads of State/Government of Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and the United States (U.S.), held our Second ASEAN-U.S. Leaders’ Meeting on September 24 in New York.  The Meeting was co-chaired by H.E. Nguyen Minh Triet, President of Viet Nam, in his capacity as Chairman of ASEAN, and H. E. Barack Obama, President of the United States of America.  The Secretary-General of ASEAN was also in attendance. 
2. ASEAN appreciated the United States’ sustained engagement at the highest level with ASEAN Member States.  We reaffirmed that U.S. participation in the annual Post Ministerial Conference (PMC) meetings, the ASEAN Regional Forum (ARF), the upcoming ASEAN Defense Ministers Meeting Plus (ADMM Plus) process, sustained engagement through the U.S.-ASEAN Trade and Investment Framework Arrangement (TIFA), U.S. accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), and the establishment of a permanent Mission to ASEAN have all demonstrated the United States' firm commitment to continue to strengthen comprehensive relations with ASEAN.  We welcomed the appointment of the first resident U.S. Ambassador to ASEAN in Jakarta
3. We recognized these elements of greater engagement between ASEAN and the United States.  We agreed to further deepen our current partnership in order to provide the framework for continued growth in ASEAN-U.S. relations and to expand the significant contributions our cooperation already has made to peace, stability and prosperity in Southeast Asia and the broader East Asia region. We welcomed the idea to elevate our partnership to a strategic level and will make this a primary focus area of the ASEAN-U.S.  Eminent Persons Group and will task it to develop concrete and practical recommendations to that end by 2011.  We also looked forward to the adoption of the new five-year Plan of Action for 2011-2015.
4. ASEAN Leaders welcomed the United States’ support for ASEAN Community and Connectivity.  We will strengthen cooperation with the United States in addressing issues related to human rights, trade and investment, energy efficiency, agriculture, educational, cultural and people-to-people exchanges, interfaith dialogue, science and technology, disaster risk management and emergency response, health and pandemic diseases, environment, biodiversity conservation, climate change, combating illicit trafficking in persons, arms and drugs and other forms of transnational crimes.  We resolved to deepen cooperation against international terrorism under the framework of the ASEAN-U.S. Joint Declaration for Cooperation to Combat International Terrorism.
5. We discussed the growing efforts to promote regional cooperation in East Asia and reaffirmed the importance of ASEAN centrality in the EAS process.  ASEAN welcomed the U.S. President’s intention to participate in the East Asia Summit (EAS) beginning in 2011 and Secretary Clinton’s attendance as a guest of the chair at the Fifth EAS meeting on October 30, 2010 in Ha Noi.  ASEAN and the United States expect to continue to exchange views with all stakeholders to ensure an open and inclusive approach to regional cooperation in the future.  
6. We reviewed our discussion from our first historic meeting in Singapore last year and noted with satisfaction the substantial accomplishments of the U.S.-ASEAN Enhanced Partnership.  We reaffirmed the importance of our common goals, and tasked our officials to continue to pursue programs and activities to achieve the Millennium Development Goals, enhance regional integration, and support the realization of an ASEAN Community by 2015.
7. We committed to further enhance cooperation on sustainable agriculture development and food security through the L’Aquila Food Security Initiative, in particular to promote investment in country led-plans, greater efficiency of production and distribution, capacity building, sharing of experience and best practices, research and development as well as infrastructure development.  In particular, we pledged to strengthen food security through support for the ASEAN Integrated Food Security (AIFS) Framework and Strategic Plan of Action on Food Security (SPA-FS) and through the promotion of agricultural and fisheries trade. 
8. We acknowledged the continued relationship on technical assistance and capacity-building for intellectual property protection and enforcement matters through a Letter of Arrangement between the ASEAN Secretariat and the U.S. Patent and Trademark Office, in place since 2004 and recently extended for another five years, and commended the results from previous training under this arrangement. 
9. Building on our decision at the First ASEAN-U.S. Leaders Meeting, further consultations between relevant U.S. Cabinet Secretaries and their ASEAN counterparts should be explored and encouraged to develop areas of mutual cooperation.
10. ASEAN and the United States have learned valuable lessons from the crises of 1997 and 2008 and resolved to contribute to the reforms in the global financial architecture to safeguard the global economy from future crises, and committed to establish a durable foundation for future growth that is more balanced in its sources of demand and provides for development in line with the G-20 Framework for Strong, Sustainable, and Balanced Growth.  In this respect, the United States acknowledged ASEAN’s constructive role in multilateral fora, including its contributions to the G-20 process.
11. We welcomed the rebound in trade between ASEAN and the United States and remained committed to further enhance economic cooperation in order to sustain the recovery and create jobs and additional economic opportunities in each of our countries.  Two-way ASEAN-U.S. trade in goods reached $84 billion in the first six months of this year, an increase of 28-percent over last year.  In addition, the stock of U.S. foreign direct investment in ASEAN totaled $153 billion in 2008 and the stock of ASEAN foreign direct investment in the United States was $13.5 billion.
12. We supported the  intensification of efforts to advance new initiatives identified by all Parties under the ASEAN-U.S. Trade and Investment Framework Arrangement (ASEAN-U.S. TIFA), including completion of a trade facilitation agreement, continued development of trade finance and trade and environment dialogues, and continued cooperation on standards under the ASEAN Consultative Committee on Standards and Quality (ACCSQ).  We welcomed that our Finance Ministers have met, for the first time, to discuss issues of mutual concern in the global economy, and regional developments. 
13. We recognized that corruption and illicit trade undermine development, investment, tax revenues and legitimate business in the region, creating insecurity in our communities and long-term barriers to growth.  For this reason, we underscored the importance of ratification and full implementation of the UN Convention against Corruption. We also recognized the need to deepen our cooperation, especially in regard to discussions on achieving more durable and balanced global growth, increasing capacity building activities in the key areas such as combating corruption and illicit trade, preventing bribery, enhancing transparency in both public and private sectors, denying safe haven, extradition and asset recovery.  We also welcomed the G-20’s efforts to advance the fight against corruption. 
14. We welcomed continued progress on regional trade and investment liberalization and facilitation, including through the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) process, as well as ongoing negotiations on the Trans-Pacific Partnership involving several members of ASEAN as well as the United States.
15. We recognized that climate change is a common concern of humankind.  In line with the Bali Roadmap, we reaffirmed that all countries should protect the climate system for the benefit of present and future generations in accordance with the principles and provisions of the UNFCCC, including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities.  We agreed to strengthen our cooperation on addressing the climate change issues including on adaptation, finance, technology transfer, and capacity building.  We recognized the important contribution of the Copenhagen Accord and are committed to work together towards a successful outcome of the 2010 United Nations Climate Change Conference in Cancun, Mexico.
16. We appreciated the United States’ support for the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights and the offer to support the Commission on the Promotion and Protection of the Rights of Women and Children through capacity building programs.  We looked forward to the outcomes from the AICHR study tours that are to take place in the United States later this year and the visit of the ASEAN Commission on Women and Children planned next year. 
17. ASEAN Leaders welcomed the continued U.S. engagement with the Government of Myanmar.  We expressed our hope that ASEAN and U.S. engagement encourages Myanmar to undertake political and economic reforms to facilitate national reconciliation.  We welcomed the ASEAN Chair’s Statement of 17 August 2010.  We reiterated our call from the November 2009 Leaders Joint Statement that the November 2010 general elections in Myanmar must be conducted in a free, fair, inclusive and transparent manner in order to be credible for the international community.  We emphasized the need for Myanmar to continue to work together with ASEAN and the United Nations in the process of national reconciliation.
18. We reaffirmed the importance of regional peace and stability, maritime security, unimpeded commerce, and freedom of navigation, in accordance with relevant universally agreed principles of international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and other international maritime law, and the peaceful settlement of disputes. 
19. ASEAN Leaders welcomed the signing of the Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms on 8 April 2010 in Prague.  ASEAN and the United States consider this an important step towards a world without nuclear weapons.  In addition, ASEAN and the United States reaffirmed that the establishment of the South-East Asia Nuclear Weapons Free Zone (SEANWFZ) contributes towards global nuclear disarmament, nuclear non-proliferation, regional peace and stability.  We encouraged Nuclear Weapon States and State Parties to the SEANWFZ to conduct consultations, in accordance with the objectives and principles of the Treaty.  In this regard, ASEAN welcomed the U.S. announcement at the 2010 Review Conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty that it is prepared to consult and resolve issues that would allow the United States to accede to the SEANWFZ Protocol.  ASEAN congratulated the United States on the successful outcomes of the April 2010 Nuclear Security Summit, in which several ASEAN countries participated, and will work together implement the pledges and commitments they made there, and to engage others in the global effort to prevent nuclear terrorism.  
20. We reiterated our commitment to prevent the use and spread of weapons of mass destruction (WMD), in an effort to build a world free of their threats.  We congratulated the Philippines for its able and effective Presidency of the May 2010 Review Conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), and stressed the necessity for all NPT Parties to continue to fulfill our respective obligation under the NPT.  We reiterated the importance of a balanced, full and non-selective application and implementation of the Treaty’s three pillars - nuclear disarmament, nuclear non-proliferation, and peaceful uses of nuclear energy.
21. We reaffirmed the importance of continuing to implement UN Security Council Resolutions 1929 on Iran as well as 1718 and 1874 on Democratic Peoples' Republic of Korea (DPRK).  We called on both countries and the international community to implement their obligations  under the aforementioned resolutions.  We further called on DPRK to implement its commitments under the September 19, 2005 Joint Statement of the Six Party Talks to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programs and return, at an early date, to the NPT and to IAEA safeguards.  We also urged the DPRK to comply fully with its obligations in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions.
22. The Leaders of ASEAN and the United States welcomed the ADMM-Plus as a framework that could help strengthen the existing cooperation on regional defense and security between ASEAN and its partners in accordance with ADMM’s open, flexible and outward-looking orientation.  ASEAN welcomed the planned participation of the Secretary of Defense in the inaugural meeting of the ADMM-Plus in October.
23. We welcomed the continuation of the U.S.-Lower Mekong Initiative to promote cooperation in the areas of environment, health, education and infrastructure development.  We supported the continued convening of the ministerial meetings between the United States and Lower Mekong Basin countries.  We encouraged U.S. engagement and support to Brunei Indonesia Malaysia Philippines-East Asia Growth Area (BIMP-EAGA), Indonesia Malaysia Thailand-Growth Triangle (IMT-GT), Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), Cambodia Laos Myanmar Viet Nam (CLMV), Heart of Borneo, and other sub-regional cooperation frameworks.
24. We recognized the importance of cooperation among ASEAN educational and research institutions and encouraged more such academic linkages.  In this regard, we noted with appreciation the ERIA-Harvard University Cooperation in academic exchanges and research collaboration, particularly their joint-sponsored Symposium in Ha Noi on 26 October 2010 entitled “Evolving ASEAN Society and Establishing Sustainable Social Security Net.”
25. We stressed the importance of sustaining dialogue at the highest level between the two sides and committed to hold our third meeting next year in conjunction with the 2011 East Asia Summit.