Thứ Hai, 15 tháng 8, 2011

Thnh Nguyn Thư gi Chính ph Hoa K

The Vietnamese American Community of Northern California (VAC-NORCAL)
P.O. Box 391063
Mountain View, CA 94039
(408) 242-4056
Nguyenngoctien_6@yahoo.com

 August 14, 2011

The White House
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington, DC 20500

Dear President Barack Obama:
Kính thưa Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama:


Chúng tôi xin thay mặt Cộng Ðồng Việt Nam Bắc California, tất cả những người Việt Nam ký tên trong danh sách đính kèm, chúng tôi cũng xin thay mặt tất cả các tù nhân chính trị tại Việt Nam hiện đang bị cộng sản Việt Nam giam cầm trong những trại tù do chúng dựng nên nhằm tra tấn họ từ thể xác đến tinh thần, và tất cả người Việt Nam khác hiện đang bị cộng sản Việt Nam đàn áp bất công tại Việt Nam chỉ vì họ đã can đảm nói lên tiếng nói bênh vực cho công bằng và nhân quyền cho chính bản thân họ và đồng bào họ xin gửi đến Tổng Thống lời cám ơn chân thành nhất vì đã dành thì giờ quý báu đọc Thỉnh Nguyện Thư này của người Việt Nam chúng tôi mà đa số ngày hôm nay là những công dân Hoa Kỳ.

Trước nhất chúng tôi muốn trình bày sơ lược những việc làm sai trái và những tội ác của đảng cộng sản Việt Nam đã làm đối với quốc tế và đối người dân trên chính quê hương của chúng tôi:
  1. Cộng sản Việt Nam đã bất chấp, coi thường luật pháp quốc tế, đã vi phạm Hiệp định Gèneva 1954 mà họ đã ký kết, vượt vĩ tuyến 17, lằn ranh tạm thời phân chia hai miền Nam Bắc Việt Nam, tiến công nước Việt Nam Cộng Hoà.
  2. Cộng sản Việt Nam đã phạm tội diệt chủng trong đợt tổng công kích Tết Mậu Thân 1968, khi trên đường rút quân về Bắc chúng đã tàn sát dã man bằng cách dùng búa và gậy đập bể đầu và chôn sống hơn 6, 000 thường dân Việt Nam vô tội tại Huế.
  3. Cộng sản Việt Nam bất chấp luật pháp quốc tế, vi phạm Hiệp định đình chiến Paris 1973 mà chúng đã ký kết, để tấn công chiếm đóng bất hợp pháp Việt Nam Cộng Hoà năm 1975.
  4. Năm 1975 cộng sản Việt Nam đã tập trung tù hàng binh và các viên chức VNCH vào các trại gọi là “tập trung cải tạo” để hành hạ và giết chết dần mòn những người này, số người chết trong các trại tù “tập trung cải tạo” rải rác khắp nơi trên Việt Nam không thể biết hết.
  5. Sau khi chiếm đóng bất hợp pháp Việt Nam Cộng Hoà, cộng sản Việt Nam thiết lập một chế độ cai trị hà khắc, độc ác và phân biệt đối xử để trả thù người dân miền Nam, khiến hàng triệu người Việt phải bỏ nước liều mạng ra đi, để rồi có hàng trăm ngàn người chết trên biển, trong rừng sâu, hoặc vô số những phụ nữ bị hải tặc hãm hiếp giữa biển khơi trong nhục nhã hay bị bán làm nô lệ mất tích.
  6. Đã hơn 36 năm qua, nhưng đến nay, cộng sản Việt Nam vẫn áp dụng chính sách khủng bố những người bất đồng chính kiến hoặc những người lên tiếng chỉ vì mong muốn có một chút tự do dân chủ và nhân quyền cho Việt Nam. Tất cả đều bị chúng tống vào nhà tù mà không cần xét xử hoặc với những bản án mà chúng làm sẵn và không cho họ được lên tiếng bào chữa bất chấp sự lên tiếng của quốc tế. Nhà tù Z30A huyện Xuân Lộc thuộc tỉnh Ðồng Nai Việt Nam, nơi mà số mộ tù nhân chết được chôn tại đây nhiều hơn số tù nhân sống sót, là nhà tù khét tiếng hiện nay có thể so sánh nhà tù Bastille của nước Pháp trước năm Cách mạng 1789, giam giữ có khi đến chết những tù nhân chính trị, những người dân oan ức, hoặc các nhân sĩ đấu tranh cho nhân quyền một cách ôn hoà bất bạo động.

Vì tất cả lý do trên chúng tôi khẩn khoản thỉnh cầu Tổng Thống quan tâm đặc biệt về việc nhà cầm quyền Hà Nội hiện nay đang theo đuổi một chính sách không dân chủ và không có nhân quyền và truy bức, đàn áp, giam giữ những người bất đồng chính kiến tại Việt Nam. Chúng tôi biết rằng với mục đích nhân đạo và muốn bảo vệ tuyến hàng hải quan trọng tại Biển Đông vì quyền lợi kinh tế chiến lược quốc gia mà Hoa Kỳ đến Việt Nam. Tuy nhiên, chưa bao giờ đảng cộng sản Việt Nam được người dân Việt Nam bỏ phiếu tín nhiệm trong dân chủ và công bằng là những đại diện thực sự hợp pháp cho họ, nên việc Hoa Kỳ liên kết với chế độ cộng sản Việt Nam nhằm bảo vệ lợi ích quốc gia của Hoa Kỳ trên Biển Đông mà bỏ quên sức mạnh dân chủ của hơn tám mươi triệu người dân trong nước phải sống dưới kềm kẹp và bất công của chế độ đó là điều chúng tôi xin Tổng Thống xem xét lại và do đó hơn bất cứ lúc nào giờ đây Hoa Kỳ cần nên có một chính sách mới cho Việt Nam. Hơn tám mươi triệu người dân Việt mới chính là nguồn yểm trợ mạnh mẽ nhất để bảo vệ quyền lợi Hoa Kỳ trên Biển Đông cũng như chính họ cùng với những tù nhân chính trị đang chịu những khổ hình trong các nhà tù cộng sản mới là những đồng minh tin cậy của Hoa Kỳ. Nếu Hoa Kỳ mang đến luồng gió mới dân chủ, tự do và nhân quyền cho Việt Nam thì chắc chắn tuyến hàng hải quan trọng mà Hoa Kỳ nhấn mạnh quyền lợi quốc gia Hoa Kỳ coi như được bảo vệ vững chắc mà có khi Hoa Kỳ không cần đến sự hiện diện của những hàng không mẫu hạm tối tân của Hoa Kỳ tại đây. Như trước đây Tổng Thống đã đòi hỏi cựu Tổng Thống Ai Cập Hosni Mubarak cần phải chuyển giao quyền hành nhanh chóng cho những người Ai Cập tay không nổi dậy khi họ tập trung tại Quảng Trường Tahrir chỉ lên tiếng đòi Tổng Thống Hosni Mubarak từ chức, chính phủ Hoa Kỳ cũng đã nhìn nhận chính nghĩa của phe nổi dậy tại Libya khi kêu gọi NATO yễm trợ cho những người “nổi loạn có chính nghĩa này” bởi vì chính họ đấu tranh vì một nền dân chủ thực sự cho Libya chống lại một chế độ phi lý của nhà độc tài Muamar Gadhafi. Hôm nay chúng tôi tin rằng Tổng Thống cũng sẽ mạnh mẽ lên tiếng về “Một Sự Thay Đổi” như một cuộc cách mạng cần thiết xảy đến với dân tộc chúng tôi như khẩu hiệu “Một Sự Thay Đổi” đối với đất nước Hoa Kỳ mà ông luôn đề cao trong cuộc vận động tranh cử vào năm 2008 và chính Tổng Thống đã thấy rằng toàn dân Hoa Kỳ đã hoan nghênh sự thay đổi ấy. Dân tộc Việt Nam chúng tôi sẽ hoan nghênh sự thay đổi ấy. Vào tháng 11/2011 sắp tới, khi Tổng Thống đến Ðông Á và có thể Tổng Thống sẽ đến thăm quê hương đau khổ của chúng tôi, chúng tôi tin rằng Tổng Thống sẽ lên tiếng mạnh mẽ lên tiếng yễm trợ cho một nền dân chủ, nhân quyền và tự do đến với tất cả mọi người dân chúng tôi. Và chúng tôi cũng thỉnh nguyện Tổng Thống:
  1. Mạnh mẽ đòi hỏi nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải trả tự do ngay lập tức tất cả các tù nhân lương tâm, các tù nhân chính trị, những người dân oan ức vì mất nhà mất đất do cộng sản Việt Nam tước đoạt hiện đang bị giam giữ bất công nhằm bịt miệng và trả thù những ai lên tiếng vì dân chủ cho quê hương họ. Do đó, chính phủ Hoa Kỳ cần nên có biện pháp theo dõi, kiểm tra, xác định tình trạng vô nhân đạo, dã man vi phạm nhân quyền trầm trọng mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam hiện đang đối xử các tù nhân chính trị tại các nhà tù nhất là nhà tù lớn nhất hiện nay là Z30A tại Xuân Lộc, Ðồng Nai.
  2. Mạnh mẽ lên tiếng về việc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã xử dụng công an có vũ trang công khai hay bí mật, với đồng phục hay ngụy trang dân sự được trang bị với những phương tiện sắt máu nhằm đàn áp, đánh đập, bắt bớ tù đày, giết chết hoặc bịt miệng những người dân tay không đã lên tiếng và ôn hoà biểu tình vì họ đã đòi hỏi sự công bằng, dân chủ, nhân quyền và công lý cho quê hương họ.

Sau cùng, chúng tôi vô cùng biết ơn Tổng Thống đã dành thì giờ đọc Thỉnh Nguyện Thư này, chúng tôi kính chúc Tổng Thống có một chuyến đi Ðông Á được mọi sự như ý, mang về sự thành công tốt đẹp mọi mặt kinh tế, chính trị và quốc phòng cho đất nước Hoa Kỳ. Chúng tôi kính chúc Tổng Thống một sự nghiệp luôn tươi sáng cùng với những thành công tốt đẹp nhất trong những tháng năm sắp tới.

Xin Ơn Trên luôn giúp đỡ ban phúc lành đến Tổng Thống và gia đình.

Trân trọng,


Nguyễn Ngọc Tiên


Chủ tịch Ban Ðại Diện Cộng Ðồng Việt Nam Bắc California

--------------------------------------

Note:

Kính:
Cùng với Thỉnh Nguyện Thư gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama, một bức thư giới thiệu (introductory) kính gửi đến Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary R. Clinton nhằm thông báo Bà biết về Thỉnh Nguyện Thư này cũng như để Bà được tường.
Hai bức thư cùng với danh sách chữ ký tên sẽ được gửi đi đến The White House và The State Department bằng thư đăng ký (registered) trước tháng 9/2011.

Trân trọng,

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét