Thứ Năm, 18 tháng 8, 2011

Kính gửi Ngoại Trưởng Hillary R. Clinton

 “Chúng tôi hiểu nổi khát vọng mạnh mẽ của dân tộc Syria rằng không một quốc gia bên ngoài nào nên can thiệp vào cuộc đấu tranh của họ, và chúng tôi tôn trọng những ước vọng đó,” bà Clinton nói tại Bộ Ngoại Giao. “Cùng lúc đó, chúng tôi sẽ làm việc của chúng tôi yễm trợ cho những động lực (cảm hứng) này giúp một Syria có dân chủ, công lý và trọn vẹn, và chúng tôi sẽ đứng lên vì những quyền phổ quát và phẩm giá của họ bằng cách áp lực lên chế độ và chính cá nhân Assad .”
"We understand the strong desire of the Syrian people that no foreign country should intervene in their struggle, and we respect their wishes," Clinton said at the State Department. "At the same time, we will do our part to support their aspirations for a Syria that is democratic, just and inclusive, and we will stand up for their universal rights and dignity by pressuring the regime and Assad personally."
http://news.yahoo.com/us-allies-declare-syrias-assad-must-leave-203307751.html
Kính gi Ngoi Trưởng Hillary R. Clinton:
Chúng tôi xin thay mt cng đồng Vit Nam Bc California, tt c người Vit Nam có tên trong bn danh sách đính kèm, tt c nhng tù nhân chính tr ti Vit Nam và tt cngười dân Vit Nam không có cơ hi lên tiếng xin gi li cám ơn Ngoi Trưởng dành thì gi quý báu đọc thư này và Thỉnh Nguyện Thư gửi Tổng Thống Obama xin TT yễm trợ cho dân chủ, tự do và nhân quyền cho Việt Nam.
Kính thưa Ngoại Trưởng,
Ðất nước chúng tôi hiện nay đang trãi qua không biết bao nhiêu thảm trạng từ ngoài đến trong. Bên ngoài thì đất đai vùng biên giới phía Bắc đã mất dần mòn vào tay Trung cộng sau chiến tranh Việt-Trung 1979, Vịnh Bắc Bộ bị chia cắt bất công không phù hợp với Luật quốc tế về hàng hải năm 2002 làm thiệt thòi cuộc sống ngư dân, quần đảo Hoàng Sa bị Trung cộng chiếm đóng xây dựng căn cứ hải quân kể từ 19/01/1974, Trung cộng sau đó tiến xa hơn về Nam biển Ðông và tàn sát hơn 70 người Việt tại bãi đá Gạc Ma ngày 14/3/1988. Kể từ năm 2005, hải quân Trung cộng thực sự làm chủ biển Ðông, tự ý ra lệnh cấm ngư dân Việt không được quyền đánh bắt cá hàng năm từ 15/06 đến cuối tháng 8 và từ đó họ đã đánh đập bắn giết ngư dân Việt, bắn phá, đập nát dụng cụ đồ nghề đi biển, bắt giam trên hải đảo xa xôi đòi tiền chuộc. Giờ đây tình trạng biển Ðông còn trầm trọng hơn thế vì hải quân Trung cộng đã lấn sát nội hải Việt Nam tự đặt ranh giới biển mà họ tự vẽ là đường lưỡi bò của họ trên biển Ðông. Bên trong nội địa Ðông Dương  thì Trung cộng xây đập nước tại tỉnh Xayaburi thuộc Lào nhằm ngăn chận nước từ nguồn sông Mé Kong gây khó khăn cho nông dân Việt Nam thiếu nước canh tác. Tại Tây Nguyên Việt Nam Thủ tướng cộng sản Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng đã cho phép hàng vạn công nhân Trung cộng đến sinh sống và khai thác bô xít tại đây làm ô nhiễm môi trường và hiểm hoạ bùn đỏ gây nguy hại không lường đối với sự sống còn của dân tộc chúng tôi. Con số lao động Trung cộng không ai rõ lý lịch hiện nay tại Việt Nam lên đến khoảng 1.3 triệu người đi vào Việt Nam một cách tự do qua đường biên giới giữa ba nước Ðông Dương. Ðiều này cho thấy mối hiểm họa đau thương của dân tộc tôi đang thực sự mất tất cả đất đai và biển đảo và có cả một đạo quân hơn triệu người lạ mặt nằm tiềm ẩn trong nước.
Chúng tôi biết rằng NT rất bận rộn với công việc quan trọng cho đất nước Hoa Kỳ và cả những lo nghĩ về các mối lo chung trên thế giới đè nặng trên đôi vai, với gia đình như thiên chức làm người mẹ, nhưng chúng tôi muốn hình dung những đau thương đổ vỡ của dân tộc tôi để NT hiểu rằng dân tộc chúng rất khao khát tự do, đam mê nền dân chủ và nhân quyền để dân tộc chúng tôi có thể đứng lên một cách độc lập tự quyết định số phận của dân tộc chúng tôi trước thảm họa của một đổ vỡ gần kề và trở thành nô lệ cho một ngoại bang hùng mạnh và gian ác. Chúng tôi muốn nói với NT thay thế những tiếng kêu gào từ những người tay không vô tội bị những kẻ cầm quyền đàn áp, đánh đập, bắn giết, tống giam chỉ vì lên tiếng đòi hỏi tự do, dân chủ, nhân quyền trong ôn hoà. Chúng tôi muốn thỉnh nguyện NT hãy yễm trợ cho một nền dân chủ cho Việt Nam, giúp mang lại nhân quyền và sự tự do cho hơn 80 triệu người Việt chúng tôi trước khi Việt Nam trở thành một Tây Tạng thứ hai. Nếu điều tệ hại này xãy ra chẳng những dân tộc tôi đau khổ mà chính Hoa Kỳ sẽ rất hối tiếc vì đã không sớm nhìn thấy bi kịch đó và không giữ trọn trách nhiệm một quốc gia tiên phong trong quá trình xây dựng những nền dân chủ trên thế giới.
Nhân đây, chúng tôi xin kính gửi đến NT để tường bản Thỉnh Nguyện Thư mà chúng tôi đã gửi đến Tổng Thống Obama xin ông yễm trợ cho nền dân chủ, tự do và nhân quyền cho Việt Nam.
Kính chào NT và xin Ơn Trên luôn ban phúc lành đến NT và gia đình.
Ký tên,

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét