Thứ Sáu, 20 tháng 11, 2015

Hoàng Hoa: “về bài viết của A.C. Thompson”

Hoàng Hoa: “về bài viết của A.C. Thompson”
Cȃu này A.C. Thompson viết một cách vụng về không chấm phẩy.
“Dương Trọng Lȃm bị giết tại khu lận cận Tenderloin San Francisco, một khu vực nghèo nàn khó sinh sống mà sau này là (that became as) Little Saigon trong những năm đầu 80’s khi nó trở thành nơi tụ họp cho những người Việt tỵ nạn mới tới định cư.”
Tôi (Hoàng Hoa) muốn nói rõ rằng Tenderloin là một khu phố (neighborhood) chứ không phải một con đường, Tenderloin rất nghèo nàn, dơ bẩn, du dảng, bóng tối và sa đọa những năm đầu lịch sử người Việt Nam đến định cư sinh sống tại đȃy. Khi chính quyền cho người Việt định cư tại khu Tenderloin, người Việt đã ra công sức mồ hôi và nước mắt mới tạo được cơ ngơi, và cũng từ đó thế hệ thứ hai và thứ ba của những con người Việt khốn khổ này đã vươn lên với học vấn và sự nghiệp. Vùng đất gian khổ này mà người Mỹ gọi là hard-scrabbled chạy song song với con đường huyết mạcn Van Ness chạy ra chiếc cầu Golden Gate và xuống đến bãi biển với cầu tàu cũ đối diện với một pháo đài ngày xưa của quȃn đội Hoa Kỳ. Vì chạy song song với con đường huyết mạch Van Ness nên người Mỹ gọi là Tenderloin có nghῖa là thị nạc lưng (con heo hay bò)
Moị người cũng nên biết là hằng năm trong ngày Lễ Tết Việt Nam chính quyền thành phố San Francisco luôn khen ngợi Trung Tâm Cộng đồng Việt Nam San Francisco và nhắc đến công sức này của người Việt là cần cù, chịu khó làm ăn và học hành chữ nghῖa vì thế đã thành một cộng đồng lớn mạnh vãn không quên nguồn gốc chữ nghῖa Việt và đã giúp chính quyền ổn định đem lại ánh sáng và an ninh giàu có cho khu vực xưa kia Tenderloin nay là Little Saigon.
Vì thế, khi nói danh xưng Little Saigon đã được nhắc đến từ lȃu (1994)… là sai.
A.C. Thompson viết văn dỡ, vì thế có một sư phụ hướng dẫn, hình ảnh minh họa rất dữ dội màu máu lửa khốc hại. đó là ban biên tập của A.C Thompson (nghe giống tên O.J. Simpson)
A Note on Names
We’ve tried to render names as the people in the story prefer. Vietnamese names are generally given in the Vietnamese fashion: family name first, middle, and given name. For example, Duong Trong Lam. Vietnamese Americans who typically prefer ordering their names in the opposite way are referred to in that manner.
Additional reporting by Richard Rowley of Frontline. Design and production by David Sleight, Hannah Birch and Emily Martinez. Illustrations by Matt Rota.
--------------------
The basics of Lam’s life story should have made it obvious where to start the search for his killer.
Lam left Vietnam in 1971 as war was tearing it apart. When he got to the U.S., he enrolled at Ohio’s Oberlin College and, later, at the University of California, Berkeley. They were liberal schools, and as a student, Lam came to decry the bloody conflict in Vietnam. After college, he headed for San Francisco — he had a pile of shaggy hippie hair and an ailing Volkswagen bug — where he rented a cheap apartment and threw himself into an array of projects, including what would become his monthly newspaper, Cai Dinh Lang.
He launched the publication, which was supportive of the victorious Communist regime in Hanoi, in the summer of 1980. Writing in Vietnamese, he described the paper as a bulletin for “information” and “socialist ideology.” The stories weren’t always scintillating; one issue featured a front-page account of a conference held by the rulers of Vietnam, Cambodia and Laos.
Bài viết của A.C. Thompson hoàn toàn trái với bài viết trong quyển sách The unsolved Murders of the Imigrant Journalists khi nói về Lȃm đến Mỹ khoảng 1960’s và sau đó anh ta biểu tình phản chiến.Trong quyển sách cho là Lâm ra một tuần báo Cái Ɖình Làng (năm 1981) in lại những bài viết từ Hà Nội. Ngược với A.C. Thompson viết rằng chính những bài viết của Lȃm ủng hộ cho chế độ cộng sản Hà Nội chiến thắng.
(Còn tiếp)
Note: Những  bài viết của Hoàng Hoa đều được đăng trên Quan Ɖiểm Việt Nam http://www.quandiemvietnam.blogspot.comwww.saigonfilms.com

Những Vụ Án Mạng đối với A.C. Thompson

Thưa quý vị:

Ɖây chỉ là một ý thức chung bình thường (common sense) mà thôi. AC Thompson đã dùng chữ Terror đi với “in Little Saigon” là không đúng bởi vì hai sự việc xãy ra khác nhau xa. Như tôi đã nói vụ việc Dương Trọng Lâm xãy ra năm 1981 trên con đường nào đó thuộc khu Tenderloin, cho dù ngày ấy có người ngụ ý là Saigontown hay gì gì đi nữa, chính thức khu vực đó không phải (chưa là) Little Saigon. A.C. Thompson không thể lấy tựa đề là Terror in Little Saigon được.

A.C Thompson đã lấy tựa đề như vậy với một dụng ý xấu. Rủi thay, dụng ý xấu đó đã có hiệu quả ngược lại làm cho người ta chán ghét nhiều hơn là cảm tình đối với phim phóng sự đó và ngay cả với anh ta.

Khi quý vị đạp nhằm phȃn chó, người quý vị hôi thối, nhưng không ai có quyền nói người Việt Nam hôi thối. Cuộc đảo chánh Tổng Thống Ngô Ɖình Diệm ngày 1/11/1963 xãy ra ở Saigon chứ không phải tại TP Hồ Chí Minh, và trận đánh Ɖiện Biên Phủ năm 1954 thất bại về người Pháp chứ không phải người Mỹ. Một vụ việc xãy ra năm 1981 tại Tenderloin không có liên can gì đến Little Saigon và phải nói là khi ấy chưa có Little Saigon. Thế tại sao A.C. Thompson muốn gán ghép vụ việc ấy với Little Saigon?

Chúng tôi không đứng về phe bênh chống nào cả. Ɖȃy là một vấn đề ý thức chung cho danh xưng Little Saigon, không chỉ riêng Little Saigon San Francisco mà Little Saigon ở khắp nơi trên thế giới nữa.

Ɖȃy cũng không phải là vấn đề sờ voi gì cả.

Một tựa đề sai trái như vậy mà A.C Thompson cố chấp không hủy bỏ thì bộ phim chỉ là sự tốn kém không ai quan tȃm tới, A.C. Thompson chỉ là một “đạo diễn” tồi.

Hoàng Hoa,

Những Vụ Án Mạng đối với A.C. Thompson


Những Vụ Án Mạng đối với A.C. Thompson

Thưa quý vị:

Cuốn phim mà lẽ ra chỉ là một phóng sự hay interview vì nó đã không có một người tổ chức và sắp xếp chu đáo thực sự không mang một nội dung rõ rệt. Tại sao không có tựa đề là “The Unsolved Murders,” vân vân? Mà phải có một cái tựa đề rất kêu là Terror? Nếu muốn đi tìm thủ phạm thì A.C. Thompson chỉ cần báo cáo lên FBI là đủ. Ɖâu cần phải phải làm rùm beng và gȃy những thương tổn cho cộng đồng người Việt. A.C. Thompson thừa biết cái danh xưng Little Saigon là một biểu tượng của cộng đồng người Việt tỵ nạn cộng sản, Viết “Terror in Little Saigon” chính là sự thiếu khôn ngoan và chính A.C. Thompson tạo nên sự mȃu thuẫn với và trong các cộng đồng không riêng gì cộng đồng người Việt.
Video quay cảnh đi lang thang của A.C. Thompson giống như một điệp viên 007 nhưng hành động thật ấu trῖ. Video dàn dựng nhiều hoa mỹ và actions, video mà A.C. Thompson thực hiện luôn lặp đi lặp lại cảnh lá cờ Vàng các cựu quȃn nhân QLVNCH mặc sắc phục đến nổi một người nhẹ dạ dễ có một ấn tượng xấu về những cựu quȃn nhȃn này.

Little Saigon San Francisco chỉ chính thức được Hội đồng Thành phố San Francisco chấp thuận vào năm 2004, vì thế nếu vụ việc Dương Trọng Lȃm xãy ra vào tháng 7, 1981 thì chỉ có thể nói là vụ việc Dương Trọng Lâm xãy ra tại khu Tenderloin San Francisco mà thôi.
Rõ ràng những vấn đề trên cần được các đài trình chiếu video này phải quan tȃm sữa chữa và tựa đề có chữ Terror và Little Saigon cần phải bị hủy bỏ.

Hoàng Hoa
www.saigonfilms.com

11/15/2015

Thứ Tư, 18 tháng 11, 2015


“Án Mạng đường Sườn Non” và A.C Thompson

 

“Án Mạng đường Sườn Non” dựa theo chủ đề tác phẩm “Án Mạng đường Nhà Xác” của Edgar Allan Poe.

Thật ra thì A.C. Thompson không muốn lấy tựa đề “Án Mạng đường Sườn Non” này, nhưng anh ta muốn lấy một cái tên dễ sợ hơn và chụp cho cái tên này một ý nghῖa khủng bố kinh hoàng “Terror, terrorists, terrorism”… giữa khi nước Mỹ và cả thế giới đang lo sợ sự khủng bố của các nhóm ISIS. Rủi thay, cái tên mà anh ta chọn không phải bình thường, nó không dính dáng đến bất cứ cái gì mà anh ta muốn nói và anh ta chẳng có nhȃn danh được cái gì khi anh ta lấy tên đó. Cái tên Little Saigon mà anh ta chọn để gán ghép với từ ngữ gớm ghiếc Terror đó chính là một dụng ý tối hậu của anh ta bởi vì anh đã đề cập đến từ khủng bố của ISIS trong phần dạo đầu của bài viết của anh ta kèm với hàng note nhỏ “An Old War comes to a New Country.”

Những hàng notes của A.C. Thompson đã cho thấy tác động mạnh mẽ của sự bóp méo sự thật khi A.C Thompson đã xử dụng Little Saigon như một tổng thể, như một nhȃn tố trách nhiệm, hoặc một tập thể cộng đồng người Việt Nam ít nhiều mang bản chất khủng bố. Vin vào việc những ký giả người Việt bị chết vì nhiều nguyên nhȃn, trong đó có Dương Trọng Lȃm một du học sinh năm 1971 và sau năm 1975 đã ở lại Mỹ viết những bài báo thȃn cộng, Dương Trọng Lȃm thật sự chưa hẳn là một người Mỹ gốc Việt và những việc làm của anh ta chưa phải là một “nhà báo” journalist.

A.C. Thompson đã gán từ Terror với Little Saigon là điều không thể chấp nhận được, nó giống như một sự tấn công, một sự phỉ bang cho những hình ảnh cao đẹp, lý tưởng tự do, dȃn chủ và sự góp phần của những người Việt tỵ nạn cộng sản vào sự thịnh vượng chung cho đất nước Hoa Kỳ.



 
 
A.C. Thompson không thể che dấu sự ấu trῖ của anh ta khi không nhìn nhận sự phát triển và hoà nhập vào xã hội Mỹ (nói riêng) của cộng đồng người Việt khắp nơi trên thế giới. Sự gán ghép từ Terror với Little Saigon của A.C. Thompson mang tính cách bạo lực, dã man, và vô nhȃn tính, và thù hận. Khi đến với Web Site của anh ta toàn màu đỏ như máu. NhƯng chính anh ta lại cho rằng đi tìm công lý (?), công lý không thể đi tìm trong thù hận và gian dối và bạo lực được.

Bất cứ nội dung nào anh ta viết trên xứ sở Mỹ đều OK, nhưng cụm từ Terror in Little Saigon là không thể chấp nhận được và cần phải bị hửy bỏ.

Hoàng Hoa

Note “Án Mạng đường Sườn Non” Murder in the Tenderloin phỏng theo Murders in the Rue de Morgue của Edgar Allan Poe (1809-1849)

Những bài viết và tư liệu về Little Saigon San Francisco và Little San Jose được lưu trữ trên www.saigonfilms.comwww.quandiemvietnam.blogspot.com