Thứ Hai, 6 tháng 6, 2016

A Top Admiral Says China Has ‘No Fear’ Over Disputes in the South China Sea

Simon Lewis
June 6, 2016
 
 https://www.yahoo.com/news/top-admiral-says-china-no-072301519.html?nhp=1
A Top Admiral Says China Has ‘No Fear’ Over Disputes in the South China Sea
View photos
Admiral Sun Jianguo says China "will not allow any infringement on its sovereignty"
 
Beijing is not trying to make trouble in the South China Sea, but has “no fear” of maritime disputes with other governments in the region, a top Chinese naval officer says.Admiral Sun Jianguo of the People’s Liberation Army Navy made the comments in a speech Sunday, Reuters reports, during which he repeated China’s insistence that it doesn’t recognize the authority of a U.N. tribunal that is due to rule on a case brought by the Philippines over the two countries’ overlapping claims.“We do not make trouble, but we have no fear of trouble,” said Sun. China, he said, “will not allow any infringement on its sovereignty and security interest, or stay indifferent to some countries creating chaos in the South China Sea.” The speech at the Shangri-La Dialogue in Singapore came a day ahead of the start of wide-ranging talks in Beijing on Monday between Chinese officials and a U.S. delegation led by Secretary of State John Kerry.China insists that the U.S. should stay out of the disputes, which Chinese officials say should be solved bilaterally between China and counterclaimants the Philippines, Vietnam, Brunei, Malaysia and Taiwan.[Reuters]

Thứ Bảy, 4 tháng 6, 2016

Sự Ɖòi Hỏi Khôi Hài nhất của Trung cộng về Biển Nam Trung Hoa.

The most ridiculous claim China has ever made about the South China Sea


S Ɖòi Hi Khôi Hài nht ca Trung cng v Bin Nam Trung Hoa.

Jeremy Bender,Business Insider Fri, Jun 3 5:44 AM PDT


Admiral Yuan Yubai(US Navy Photo) Chinese Admiral Yuan Yubai.
Since the establishment of modern China following World War II, China and Taiwan have claimed nearly the entirety of the South China Sea as their own.
The countries established such a claim with the Nine Dash Line throughout the region that, Beijing and Taipei assert, it shows how the entirety of the South China Sea belongs to them.
Whether the Nine Dash Line has any basis in international law or not, it is far from the most ridiculous basis for a claim that China has over the sea.
Instead, Chinese Vice Admiral Yuan Yubai was responsible for the most ridiculous claim for why all of the South China Sea belongs to Beijing.
Speaking at a defense conference in London on September 14, 2015, Yuan said that "the South China Sea, as the name indicates, is a sea area that belongs to China."
"And the sea from the Han dynasty a long time ago where the Chinese people have been working and producing from the sea," Yuan continued.
His remarks came following a comment at the conference by Japanese Vice Admiral Umio Otsuka, who said that deterrence was becoming increasingly important throughout East and South Asia. To back up his views, Otsuka pointed at China's expansionism throughout both regions.
After Yuan responded to Otsuka that the region belonged to China because of the sea bearing China's name, Yuan took a slightly more conciliatory measure by saying that "the real situation in the South China Sea at present is safety and freedom of navigation."
Currently, the various islands and atolls in the sea are claimed and disputed by a mix of countries, principally Taiwan, Vietnam, China, and the Philippines.
South China Sea Map_05

Thứ Năm, 2 tháng 6, 2016

Hiệp Ɖịnh Paris 1973 và Thông Cáo Chung Hà Nội 2016

Ngày 27/01/1973 Hiệp định Paris được ký kết giữa Hoa Kỳ và Việt Nam Dân Chủ Cộng Hoà (Việt Cộng) nhằm chầm dứt chiến tranh tại Việt Nam. Ɖôi bên Mỹ và Việt cộng sẽ trao đổi tù binh. Hiệp định này trên lý thuyết là ngừng chiến và các lực lượng quân sự đôi bên Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam và Việt Nam Cộng Hòa ở tại chỗ trong lúc chờ Tổng Tuyển Cử tại Miền Nam Việt Nam. Trên Biển Ɖông, lợi dụng việc Mỹ rút quȃn, hải quân Trung cộng lén lút chiếm đóng Hoàng Sa và đổ bộ trên đảo Duy Mộng khiến hải quân ta đưa hạm đội ra tái chiếm lại đảo dẫn tới một trận hải chiến kiêu hùng; rủi thay, Trời đã không chìu lòng người khiến hải quân Việt Nam Cộng Hoà phải rút lui khỏi quần đảo Hoàng Sa. Trong cuộc rút lui đau thương này các chiến sῖ hải quân Việt Nam Cộng Hoà trôi dạt trên biển và chịu sự chết chóc nhưng hải quân Mỹ đã bỏ mặc. Một số tài liệu của Mỹ sau đó đã coi quần đảo Hoàng Sa là không có giá trị chiến lược quốc tế và đã bỏ mặc Việt Nam Cộng Hoà mất quần đảo Hoàng Sa vào tay Trung cộng. Việt cộng giữ thái độ im lặng như tán đồng việc Trung cộng chiếm Hoàng Sa và đánh thắng hải quân Việt Nam Cộng Hoà, Việt cộng xem như đất đảo của tổ tiên nay dâng cho Trung cộng làm quà. Sau khi ký Hiệp định Paris, Mỹ đã rút quân khỏi Miền Nam Việt Nam, ngưng viện trợ vũ khí và cả viện trợ nhân đạo. Thời cơ thuận lợi đã đến Việt cộng với sự yễm trợ vô hạn của Nga Tàu dốc toàn lực tấn công xâm lược Việt Nam Cộng Hoà. Quân Việt cộng đã tiến vào thủ đô Sài gòn của Việt Nam Cộng Hoà ngày 30/04/1975 chỉ sau hai năm ba tháng ba ngày ký kết Hiệp định Paris 1973. Toàn thể quân đội Mỹ đã rút lui khỏi Việt Nam, và toà Ɖại Sứ Mỹ tại Sài gòn đã chạy trốn trong hổn loạn trên nóc toà Ɖại sứ Mỹ tại Sài gòn. Sau đó Việt cộng nhồi sọ nhân dân bằng những bài học chống đế quốc Mỹ, kẻ thù số Một của dân tộc, sách vở báo chí Mỹ bị đốt, không ai dám đi học tiếng Mỹ. Bất cứ người Việt nào có tàn tích Mỹ Ngụy sẽ bị khai trừ, đưa đi kinh tế mới, bắt tù cải tạo biệt xứ đến tận nơi rừng thiêng nước độc, trong khi ở nhà bọn cán bộ tha hồ vơ vét của cải và chiếm đoặt nhà cửa của họ. Những người con lai Mỹ bị hắt hủi khinh miệt và chà đạp. Mỹ, tất cả Mỹ là kẻ thù đã bại trận trước nhân dân Việt Nam anh hùng. Hiệp định Paris được Việt cộng xem là một thắng lợi lớn của bọn chúng trên khía cạnh ngoại giao quốc tế từ đó. Người Việt Nam bắt đầu vượt biển, vượt biên chạy trốn khỏi bàn tay Việt cộng, những chuyến đi vượt biển thập tử nhất sinh, bỏ mặc sinh mạng người cho Tử thần, thủy thần và hải tặc. Năm 1977 có một cô bé 1 tuổi đã theo cha mẹ vượt biển bỏ đất nước của loài quỷ và đã định cư tại Oakland Hoa Kỳ. Tình hình tạm ổn định khi có chương trình ODP Ra Ɖi Có Trật Tự  bắt đầu dưới thời Tổng Thống Ronald Reagan.

Thật kỳ lạ, bốn mươi ba năm sau Hiệp Ɖịnh Paris, Pháp 1973 là Thông cáo Chung Việt Mỹ tại Hà Nội, Việt Nam 2016 lại chính là một chu kỳ biến cố lịch sử ngược chiều.

Việt cộng đã hoàn tòan thảm bại trên mọi phương diện. Nước láng giềng hữu nghị Trung cộng đã trở thành kẻ thù không đội chung trời, Liên Sô giờ đây tan rã và bị túng thiếu mọi bề đến nổi Vịnh chiến lược Cam Ranh không léo hánh đến. Tiền viện trợ Nga Tàu Việt cộng mang nợ ngập đầu. Năm 1979, Trung cộng đánh chiếm biên giới phía Bắc lấy hầu hết những phần đất lịch sử và chiến lược và lịch sử của Việt Nam. Khắp đất nước đỉ điếm xì ke ma tuý tràn lan, con ông cháu cha tiền bạc rủng rỉnh đi ra nước ngoài như cơm bữa, chúng mặc sức ca hát vui chơi ngày đêm quên đi tủi nhục vong quốc, bọn cán bộ trong túi có bạc tỷ tiền tham nhũng đút lót bán đất bán rừng, bán biển, bán nhượng địa bô xít, bán Vũng Áng cho Tàu. Năm 1989, khoảng 70 lính hải quân Việt cộng bị người bạn Tàu cộng hữu nghị tàn sát trên đảo Gạc Ma đến nổi máu đỏ loang đầy trên biển Trường Sa của tổ tiên Việt. Toàn dân trong nước chán ghét Việt cộng, dân oan, tôn giáo, các nhà đấu tranh dân chủ và công lý bị cầm tù. Vụ án Vũng Áng xãy ra tại quê hương Hồ Chính Minh đã trở nên thảm kịch cho toàn thể người dân miền Trung nói riêng và toàn dân Việt nói chung. Bãi biển cát trắng miền Trung nay trở thành biển chết. Biển Ɖông gần như không còn là vùng biển di sản của dȃn tộc Việt nữa, chỉ còn duy nhất vài cụm đảo nhỏ trong vùng Trường Sa. Nay thì bạn hữu nghị năm xưa đã hiện nguyên hình con quái vật biển và có thể nuốt chửng các đảo còn lại và trút xuống Việt Nam bom và phi đạn nếu cần, hồ chứa bùn đổ bô xít có thể vỡ tung tràn chất độc xuống đồng bằng, những đập nước trên cao thuộc Trung cộng có thể bị đóng lại hạn chế nước xuống Cửu Long gây nên hạn hán.

Bốn mươi ba năm sau (2016-1973) Mỹ chính thức và gần như toàn diện trở lại Việt Nam qua chuyến đi của Tổng Thống Barack Obama với những chuyên viên và cố vấn hùng hậu. Chuyến đi của TT Obama đã đước chuẫn bị sẳn sàng và chu đáo bởi đôi bên Mỹ và Việt cộng. Hàng vạn người dân và gần như tất cả người dân Việt Nam và tất cả các cấp chính quyền Việt cộng từ Hà Nội đến Sài gòn chào đón TT Obama, sự trở lại của nước Mỹ và người Mỹ. Nước Mỹ không còn là kẻ thù số Một của nhȃn dân Việt Nam anh hùng thuở nào. TT Obama đọc diễn văn tại Trung Tâm Nghị Hội Quốc Gia (Việt cộng) với những lời khiêm nhường đôi lúc quá đổi bình dân khác với phái đoàn lãnh tụ cao cấp Việt cộng phải nhục nhả đi quỳ lạy thiên triều ở Bắc Kinh mà vễnh tai nghe mắng chưởi. Sự trở lại của người Mỹ, của nước Mỹ, sự hợp tác toàn diện giữa hai đối tác như TT Obama phát biểu trong Diễn Văn tại Hà Nội 24/05/2016 đánh dấu sự trở lại của nước Mỹ sau 43 năm đầy đau thương, chết chóc và giông tố. Sự trở lại của nước Mỹ lần này cũng chính là sự trở lại của Elizabeth Phu 39 tuổi một nữ cố vấn của TT Obama, cô bé mà năm 1977 đã theo cha mẹ vượt biển tìm tự do rời bỏ Việt Nam dưới chế độ Việt cộng. Và Trên tất cả, Mỹ trở lại Việt Nam vì Biển Ɖông mà 43 năm trước Mỹ cho là không có giá trị chiến lược.
Ngày 23/05/2016 tại Hà Nội, Mỹ và Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghῖa Việt Nam (Việt cộng) đã ký kết một Thông Cáo Chung http://vietnam.usembassy.gov/obamavisit_052316_joint_statement.html Thông Cáo Chung đánh dấu một sự hợp tác toàn diện giữa Mỹ và Việt Cộng.

Riêng nước Việt Nam Cộng Hoà không còn nữa, và rồi só phận của các cộng đồng người Việt tỵ nạn cộng sản tại hải ngoại rồi sẽ ra sao? Lá cờ Vàng Ba Sọc Ɖỏ rồi sẽ ra sao? Tất cả có sẽ tồn tại và trở về với dȃn tộc và đất nước Việt Nam?

Nếu tất cả biến cố đã trở về với chu kỳ ngược lại thì liệu nước Việt Nam Cộng Hoà có sẽ trở về với dân tộc Việt Nam để mãi mãi không tủi hờn những anh linh chiến sῖ đã bỏ mình cho lý tưởng và công lý và hạnh phúc của dân tộc?

Cầu chúc tất cả niềm tin yêu và tất cả mọi người dưới bóng cờ Vàng sẽ trở thành sự thật và thành công.

Hoàng Hoa

June 01, 2016

Thứ Ba, 31 tháng 5, 2016

Những Kiến Trúc Sư cho bài Diễn văn TT Obama

Những Kiến Trúc Sư (Architects) cho bài diễn văn TT Obama đọc tại Trung Tâm Nghị Hội Quốc Gia (Hà Nội, Việt Nam) theo tôi suy đoán ít nhất là 3 người dựa theo những chi tiết qua những bài viết trên báo chí Hà Nội và cá nhȃn tôi tham khảo. Theo Peter Zinoman, một giáo sư tại Ɖại học Berkeley, Ca USA thì một người chấp bút đã gọi ông đưa vào bài diễn văn một số ý tưởng Việt Nam. Những chi tiết này của ông đã được xem xét và lý luận để có sự chấp thuận trước khi được chính thức đưa vào bài diễn văn. Bài diễn văn có thể được Elizabeth Phú xem qua vì bà là một trong những cố vấn hàng đầu của TT Obama về các chính sách tại Á Châu. TT Obama có thể xem qua và quyết định bài diễn văn này. Elizabeth Phú có thể phần nào hiểu rõ các chi tiết Peter Zinoman, nhưng những vấn đề lịch sử Việt Nam có thể Phú chưa chắc hiểu sâu sắc vì khi vượt biên ra đi khỏi Việt Nam cô còn quá bé và sau đó định cư ở Mỹ (1978) khoảng 1 tuổi. Peter Zinoman thì trái lại, ông đã từng nhận được Giải Thưởng Văn Hóa Phan Chu Trinh (Việt cộng) vì “có công phổ biến văn hóa Việt ra thế giới” nên sự hiểu biết về lịch sử Việt Nam có thể gói trọn trong các hiểu biết nhất định nhưng vẫn nông cạn.
Phú đã tháp tùng với TT Obama trong chuyến đi ba ngày ở Việt Nam.
Những link sau đây giúp ta có tầm nhìn về các nhân vật kiến trúc cho bài diễn văn TT Obama tại Việt Nam ngày 24/05/2016. Ɖối với tôi bài diễn văn này có giá trị bình thường và có thể kém giá trị lịch sử, chỉ trừ một cốt lõi quan trọng nhất trong bài có tính cách chiến lược nhất mà ta cần nên biết bởi vì nó có thể liên quan đến người Việt tại hải ngoại khi Mỹ Việt tiến đến một giai đoạn phát triển mới.
Ba paragraphs cốt lõi của TT Obama Address:
Chúng ta cũng không nên quên rằng việc hàn gắn giữa hai nước đã có những đóng góp lớn lao của những cựu binh vốn đã từng đối mặt ở hai đầu chiến tuyến. Hãy nhớ tới Thượng Nghị sỹ John McCain, người đã từng là tù binh chiến tranh trong nhiều năm ở đây, đã gặp Tướng Giáp, người đã nói hai nước không nên cứ là kẻ thù, mà hãy làm bạn. Hãy nhớ tới tất cả những cựu binh, cả Việt Nam và Hoa Kỳ, đã giúp chúng ta hàn gắn và gây dựng những mối quan hệ mới. Ít ai có thể làm nhiều hơn thế trong lĩnh vực này qua nhiều năm so với cựu Trung úy Hải quân, nay là Ngoại trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, người cũng có mặt ở đây ngày hôm nay. Thay mặt cho tất cả mọi người, xin trân trọng cảm ơn John vì những nỗ lực vượt bậc của mình. (Vỗ tay). 
 
Nhờ những cựu binh đã dẫn đường cho chúng ta, nhờ những chiến binh đã có lòng quả cảm vươn tới hòa bình mà hai dân tộc chúng ta giờ đây đã gần gũi nhau hơn bao giờ hết. Thương mại song phương đã tăng mạnh. Sinh viên và học giả của cả hai bên cùng học hỏi lẫn nhau. Chúng tôi đón nhiều sinh viên từ Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập hơn bất kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm, các bạn cũng đón ngày càng nhiều khách du lịch từ Hoa Kỳ, bao gồm cả các bạn trẻ người Mỹ đeo ba lô, tới 36 phố phường ở Hà Nội, những cửa hàng ở phố cổ Hội An và cố đô Huế. Cả người Việt và người Mỹ đều có thể đồng cảm với những lời ca của nhạc sỹ Văn Cao – “Từ đây người biết quê người; từ đây, người biết thương người”.
 
Với tư cách là Tổng thống, tôi đã phát huy những tiến bộ như vậy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, chính phủ của cả hai nước đang hợp tác chặt chẽ với nhau hơn bao giờ hết. Và cùng với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt nền tảng vững chắc hơn cho mối quan hệ song phương trong nhiều thập niên tới. Xét từ góc độ nào đó, sợi dây dài kết nối hai nước vốn bắt đầu từ Thomas Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ đến bây giờ đã kết trọn một vòng. Quá trình đó đã diễn ra qua bao nhiêu năm và đòi hỏi những nỗ lực to lớn. Nhưng giờ đây, chúng ta có thể nói điều mà trước kia khó có thể tưởng tượng nổi: ngày hôm nay, Việt Nam và Hoa Kỳ đã là đối tác. “

Trȃn trọng,
Hoàng Hoa

Ɖêm Memorial Day 2016.

Chủ Nhật, 29 tháng 5, 2016

Nhận xét về bài Diễn Văn của Tổng Thống Obama tại Việt Nam


Bài Diễn Văn của Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama (TT Obama) đọc tại Trung Tâm Hội Nghị Quốc Gia (Hà Nội, Việt Nam) ngày 24/05/2016 được đăng cùng với bản dịch Việt ngữ trên Web Site Ɖại sứ quan Mỹ tại Hà Nội.

Thoạt đầu, tôi cho bài Diễn văn đó là do bà Elizabeth Phu gợi ý, một nữ cố vấn cho TT Obama về các vấn đề Giám đốc phụ trách các vấn đề Đông Nam Á và châu Đại dương của Nhà Trắng và là thành viên của Hội đồng An ninh Quốc gia Hoa Kỳ viết, nhưng sau đó tôi mới biết đó là do phần lớn những gợi ý của Peter Zinoman, một Giáo sư trường Ɖại học Berkeley, Ca USA đang dy môn Lịch sử cùng môn Nghiên cứu Nam Á - Đông Nam Á. Peter Zinoman có người vợ Vit Nam là Nguyễn Nguyệt Cầm. Xem xét các Notes*  sau đȃy mi thy s yếu kém trong hiu biết giòng lch s Vit Nam ca Zinoman. Note* là note ca Hoàng Hoa, Trưng Ban Biên Tp SaigonFilms và Blog Quan Ɖim Vit Nam đưc in nghiêng. Bài này đưc đăng ti trên Blog Quan Ɖim Vit Nam 

Sau đȃy là một số nét chính trong bài Diễn Văn của TT Obama 24/05/2016 và Notes*:

Nhưng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam đã được đúc kết trong áng thơ của Lý Thường Kiệt – “Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định phận ở sách trời”. 

Note*: Trích dẫn này thực tế không phù hợp một sự so sánh giữa Việt Cộng và vua Nhà Lý. Việt Cộng không chính nghῖa, nhưng Nhà Lý có chính nghῖa. Lý Thường Kiệt có quyền nói câu nói này để cổ võ lòng yêu nước chiến đấu chống quân Tống, còn Việt cộng không thể nói được vì đó là một chế độ không phù hợp lòng dȃn. Không nên dn chng câu này vì gây s khó hiu lm tưng Vit cng là có chính ngha.


Trong Chiến tranh Thế giới lần thứ hai, người Mỹ đã đến đây để giúp các bạn trong cuộc đấu tranh chống ngoại xâm. Khi những chiếc máy bay Hoa Kỳ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu những viên phi công gặp nạn.

Note*: Trong Thế Chiến Thứ 2 (1939-1945,) người Mỹ đã bí mật đến Việt Nam, và nhờ Việt Minh giúp đỡ trong những công tác bí mật chống Nhật; thí dụ, nếu những máy bay Mỹ khi bay oanh tạc Nhật Bản đã lâm nạn và rơi hạ cánh trong vùng Việt Minh chiếm đóng hoặc phá hoại đường xe lửa. Toán OSS Deer Team đã chỉ ở chiến khu Việt Minh trong 2 tháng thì quân Nhật đã đầu hàng, sau đó toán OSS Deer Team này đã trở về Mỹ, không nghe nói gì v máy bay M b bn rơi mà ch có Deer Team bí mt nhy dù xung chiến khu Vit Minh thôi.


Ở tượng đài liệt sỹ của các bạn cách đây không xa, và trên bàn thờ của các gia đình ở khắp nơi trong cả nước, các bạn đang tưởng nhớ tới khoảng ba triệu người Việt Nam, cả những người lính và dân thường, ở cả hai phía, đã ngã xuống. Trên bức tường tưởng niệm ở Washington, chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh tính mạng của họ trong cuộc chiến. Ở cả hai nước, những cựu binh và gia đình của những người đã ngã xuống vẫn đau đáu đi tìm những người bạn và những người thân đã mất. Đúng như ở Mỹ, chúng tôi đã được học, ngay cả khi chúng ta bất đồng về một cuộc chiến, chúng ta cũng phải luôn tôn vinh những người đã đứng trong quân ngũ và mở rộng vòng tay đón họ trở về với lòng kính trọng mà họ xứng đáng được hưởng, chúng ta có thể cùng bên nhau ngày hôm nay, cả người Việt lẫn người Mỹ và cùng thừa nhận những nỗi đau và hy sinh của cả hai phía.

Note*: Sự hoà giãi không nên là một cái nhìn đơn phương. “Ở tượng đài liệt sỹ của các bạn cách đây không xa,” là chỉ nói về các chiến binh Việt cộng, nhưng TT Obama cần phải hiểu về sự hy sinh to lớn mà dân quan cán chính Việt Nam Cộng Hoà đã hy sinh cho lý tưởng chống cộng sản, sự hy sinh cao cả của họ cho một sự thật, công lý và sát cánh bên quân đội đồng minh Mỹ. Nếu nhìn vào sự thật thì TT Obama chỉ nên nói về sự chết chóc của người cộng sản Việt Nam, chứ không thể đặt sự hy sinh của các cán binh Việt Cộng so sánh với sự hy sinh của quân đội Mỹ. Nếu nói hai phía, TT Obama cần phải nói về sự toàn diện của cuộc chiến bao gồm cả sự hy sinh của quȃn dân cán chính Việt Nam Cộng Hoà nữa.


Chính sự năng động như vậy đã đem lại những bước tiến thực sự trong cuộc sống của người dân. Ở đây, ở Việt Nam, các bạn đã giảm mạnh tỷ lệ nghèo đói cùng cực, nâng mức thu nhập của các hộ gia đình và giúp hàng triệu người vươn lên trở thành tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh. Đói nghèo, bệnh tật, tỷ lệ tử vong bà mẹ và trẻ em đều giảm. Số người có nước sạch và điện, số trẻ em trai và trẻ em gái được đến trường, tỷ lệ biết đọc biết viết – tất cả đều tăng lên. Đó là sự tiến bộ vượt bậc. Đó là những thành tựu mà các bạn đã có thể đạt được trong một khoảng thời gian rất ngắn.

Note*: Nếu sự thực có những thành tựu đó, thời gian là 41 năm không gọi là ngắn được k t sau Vit cng chiếm min Nam. So sánh với Taiwan, Singapore, Philippine và Trung cộng thì Vit Nam có thể tụt lùi 100 năm.


Cả người Việt và người Mỹ đều có thể đồng cảm với những lời ca của nhạc sỹ Văn Cao – “Từ đây người biết quê người; từ đây, người biết thương người”.

Note*: Sự thật không cần phải lấy lời nhạc của Văn Cao. Hãy lấy thí dụ về tình yêu con người của nước Mỹ khi những tàu bệnh viện Mỹ cập bến Việt Nam để cứu trợ và chưa bnh vì mục đích nhân đạo. Hằng năm người Việt Nam trên thế giới, mà Việt cộng gọi là “Kiều bào hải ngoại” gởi về Việt Nam hằng tỷ đô la, đó là tình yêu đó. Việt cộng có thể lấy hằng tỷ đô la này bỏ vào túi chúng.


Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt qua biển cả mênh mông – trong đó có một số người lần đầu tiên được đoàn tụ với gia đình sau nhiều thập niên – và những người như nhạc sỹ Trịnh Công Sơn đã viết trong ca khúc của mình, đã nối vòng tay lớn để mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim mình và nhìn thấu tình người trong mỗi chúng ta. (Vỗ tay).

Note*: Trịnh Công Sơn trốn quân dịch, và là nhạc sῖ phản chiến, nghῖa là Trịnh Công Sơn không muốn cuộc chiến tranh, và dῖ nhiên không muốn Mỹ đến Việt Nam. “Nối vòng tay lớn,” theo Trịnh Công Sơn là Nam Bắc đoàn kết, dῖ nhiên là không muốn có quân đội Mỹ ở Việt Nam. Sau này khi Trnh Công Sơn li Vit Nam, Vit cộng cũng chẳng cần thiết gì, khen thưởng gì cho đến khi anh ta chết vì bệnh tiểu đường.


Và trong nhiều năm tới kể từ bây giờ, khi ngày càng có nhiều người Việt Nam và Mỹ đang học tập với nhau; đổi mới sáng tạo và kinh doanh với nhau; cùng chung tay vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và cùng nhau bảo vệ hành tinh của mình ... tôi hy vọng bạn hãy nhớ lại thời điểm này và ấp ủ hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã đề ra ngày hôm nay. Hay, nếu tôi có thể nói một cách khác – mượn lời của Truyện Kiều mà các bạn đều biết "Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”. (Vỗ tay).

Note*: Thật ra, để xây dựng một niềm tin, không cần phải lấy thơ văn trong Kiều. TT Obama có l không biết rằng Kiều là một gái chn lu xanh, không thể so sánh niềm tin của nước Mỹ với niềm tin của một gái trong chốn lầu xanh đưc. Do đó, một minh chứng bng truyện Kiều có thc s thuyết phục mọi người tin vào nước Mỹ không?
Trong bài Diễn văn của TT Obama có nhắc đến Thiền sư Nhất Hạnh, Nhất Hạnh là người phản chiến trong chiến tranh Việt Nam bị chính phủ Việt Nam Cộng Hoà trục xuất không cho về nước năm 1973.

Nói chung Peter Zinoman đã đưa ra những trích dẫn và ngụ ý mơ h và gây nhiu hiu lm. Bài Diễn Văn của TT Obama vì vậy kém ý nghῖa trong sáng và làm cho các vấn đề nóng khác bị mờ nhạt.

Hoàng Hoa
Trưng Ban Biên Tp SaigonFilms

05/29/2016