Chủ Nhật, 3 tháng 11, 2013

Video Hùng Huy - Anh về Thủ Ɖô


Video Hùng Huy - Anh về Thủ Ɖô


  • http://www.youtube.com/watch?v=TC6Ud9mzJNQ&feature=c4-overview&list=UU7mScZOcanr-rcF0rwR7RUw

    Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 (Nhật Ký) tác giả P. Neis



    Kính thưa quý độc giả và thȃn hữu:


    Tác phẩm Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 (Nhật Ký) tác giả P. Neis do Sông Hồng dịch sang tiếng Việt giờ đȃy đang được lưu trữ trên Web Site www.saigonfilms.com.

    Trong niềm khao khát được phổ biến một tác phẩm quan trọng nhất trong lịch sử Việt Nam về đường biên giới Việt Nam và Trung Hoa nhằm giúp cho dȃn tộc Việt Nam hiểu rõ sự thật về đường biên giới lịch sử này, chúng tôi quyết định phổ biến toàn bộ tác phẩm Nhật Ký tác giả P. Neis bằng văn Việt. Trong thời gian gấp rút và vội vã xuất bản cho kịp ngày Tết Cộng Ɖồng Việt Nam Bắc Cali năm 2003 tổ chức tại trường Trung Học Overfelt với số sách kỹ lục trong một buổi bán sách gần 50 quyển, chúng tôi tin rằng tác phẩm này có nhiều sai sót về chính tả dấu hỏi ngã, v.v… mà quý vị biết là dấu hỏi ngã rất khó dùng trong tiếng Việt.

     NHẬT KÝ TRȆN BIȆN GIỚI VIỆT-TRUNG 1885-1887

     

    Sách có rất nhiều hình ảnh chụp và vẽ, nhưng chúng tôi chỉ phổ biến bằng văn mà thôi.

    1.     Vì tầm quan trọng của tác phẩm Nhật Ký và để tránh bị tấn công (hacked) phá hoại Web Site chúng tôi chia tác phẩm thành 2 phần, phần 1 và phần 2 và mỗi phần có password riêng để mở ra file pdf này. Vì thế quý vị sẽ cần có password và cần download Adobe Acrobat™ để đọc được file pdf.




    www.saigonfilms.com


    2.     Xin quý vị đừng cố gắng sửa chữa hoặc edit lại tác phẩm, hãy để chúng tôi edit lại bằng chính chúng tôi.

    3.     Toàn văn Nhật Ký đang được gửi đến chị Nam Dao phụ trách biên tập Chương trình phát thanh Chuyện Dȃn Tôi để chị Nam Dao có thể tùy nghi sử dụng phát thanh trê hệ thống phát thanh tại nước Úc.

    4.     Chúng tôi cố gắng lưu trữ tác phẩm này bằng cách lưu trữ trong Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ một thời gian không xa. Nếu hoàn cảnh cho phép, tác phẩm này sẽ được thực hiện thành phim ảnh để lưu trữ cho thế hệ mai sau.

    5.     Password để mở ra file pdf phần 1 là: saigonfilms.com

    Sau cùng chúng tôi xin gửi đến quý vị bài thơ của Tướng Lý Thường Kiệt dưới thời nhà Lý như sau, bài thơ này chỉ dùng ý tưởng thôi thay vì là thời phong kiến “Nam Ɖế” chúng tôi thay đôi thành “người dȃn Việt.”


    Nước Nam giang sơn gấm vóc này là nơi an cư lạc nghiệp của người Việt Nam,

    Sự việc này được an bày định đoạt trong sách sử của Trời.

    Bất cứ kẻ gian tà xȃm lược nào cả gan xȃm phạm đường biên giới,

    Chúng sẽ bị toàn dȃn Việt Nam đánh thua và tiêu diệt

    (Nam quốc sơn hà Nam đế cư, tiệt nhiên định phận tại thiên thư, như hà nghịch lỗ lai xâm phạm, nhữ đẳng hành khan thủ bại hư. Lý Thường Kiệt)


    Trȃn trọng

    Hoàng Hoa, Trưởng ban biên tập saigonfilms.com

    Mountain View, Ca USA 11032013

    Nhật Ký Trên Biên Giới Việt Trung 1885-1887

    Nht Ký Trên Biên Gii Vit Trung 1885-1887 (P. Neis)

    NHẬT KÝ TRȆN BIȆN GIỚI VIỆT-TRUNG 1885-1887



    Thứ Năm, 31 tháng 10, 2013

    Những hoạt động của Phi trên quần đảo Trường Sa (trích báo New York Times)
    A Game of Shark and Minnow

    http://www.nytimes.com/newsgraphics/2013/10/27/south-china-sea/

    Thứ Tư, 30 tháng 10, 2013

    Công Bố Tác Phẩm Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887

    Kính:
    “Lịch sử là một cuộc chuyển động và những nhà cai trị, phải biết học hỏi để lướt trên những cơn giông tố lớn xét ra không kềm hãm nổi.” Lịch Sử Chiến Tranh Lạnh. Merle Fainsod

    Sau mười năm in ấn và phát hành tác phẩm Nhật Ký Trên Biên Giới Việt-Trung 1885-1887 bản dịch của Sông Hồng từ tác phẩm Sur Les Frontieres du Tonkin của tác giả Paul Neis, một đại úy hải quȃn Pháp và là nhà thám hiểm Ɖông Dương và là một thành viên trong đoàn ngoại giao Pháp ký kết hiệp ước biên giới Việt với nước Tàu, chúng tôi vẫn luôn mang một khao khát được in sách này cho tuổi trẻ Việt Nam học ngay từ lớp tiểu học để chúng hiểu rõ về biên giới lịch sử Việt và Tàu. Tuy nhiên, chúng tôi không biết đến bao giờ mới thực hiện được ước vọng ấy, hay những đứa trẻ ấy sẽ càng bị ung thối theo thời gian và rồi một ngày kia, nhìn lại đó là những con người mất gốc và ngu dốt trước vận mệnh lịch sử của dȃn tộc! Bởi lẽ đường biên giới Việt Tàu hiện đang được Việt cộng bôi xóa dần và được một nhóm người vẽ lại không đúng sự thực!
    Đưa tác phẩm Nhật Ký Trên Biên Giới Việt Trung 1885-1887 (Nhật Ký) ra công chúng vì thế thật cần thiết khi toàn bộ kỹ thuật về phần mềm và ngôn ngữ điện toán hiện đang được cập nhật một cách mạnh mẽ nhất chưa từng có trong lịch sử của mạng xã hội Saigòn www.saigonfilms.com và từ đó SaigonFilms có thể xem là một môi trường thích ứng nhất xử trí cho việc công bố tác phẩm lịch sử này và cũng để minh chứng một khả năng quyền lực mạnh nhất trong kỹ thuật thông tin mạng xã hội của SaigonFilms.
    Nhật Ký được xem là một Sáng Thế Ký (Genesis) của dȃn tộc Việt Nam, một sách gối đầu giường cho tất cả những người yêu nước và là một kinh điển rọi sáng vào bóng tối u mê của dȃn tộc. Khi những cột mốc lịch sử biên giới qua ký kết giữa Việt Cộng và Tàu cộng trong những năm 1999-2000 bị nhổ bỏ đi, chính là khi nổi đau thương của dȃn tộc thêm rỉ máu, khi những giọt máu đào của tổ tiên hy sinh để bảo vệ tổ quốc giang sơn chợt trở thành hoang phí và những anh linh của anh hùng xã thȃn cho tổ quốc chợt trở thành những cô hồn vô chủ thì chính là lúc nổi đau thương của dȃn tộc dȃng lên như những cơn hồng thủy.
    Ɖỉnh cao Lũng Cú, giòng sông Nho Quế, giòng sông Quý Xuȃn, thác Bản Giốc, ải Nam Quan, bãi Tục Lãm, biên giới Lào Kay với sông Hồng êm đềm… Nhật Ký đã đan quyện vào lòng người một tình yêu nước sȃu xa, con đường biên giới đầy cảnh đẹp dù đó là biên giới trong chiều mưa hay nắng mà bất cứ nơi đâu cũng chan chứa một mối hoài cảm linh thiêng. Paul Neis đã đến với lịch sử Việt Nam như một kỷ niệm, không tham vọng, không ảo tưởng và chẳng vì danh vọng! Paul Neis đã chết đi như một người hiệp sῖ vô danh và bút tích của ông thật đơn sơ in năm 1889 và nằm trong bộ sách Le Tour du Monde!
    Tháng 12 năm 2002, chúng tôi đã dùng tất cả khả năng về programming để tìm kiếm một tác phẩm xa xưa nhất liên quan đến biên giới Việt Tàu giữa lúc chúng tôi đang theo đuổi những lớp chót của bằng Master degree Computer Science tại trường đại học SJSU và chúng tôi đã khám phá ra một bản dịch Anh ngữ tại một nhà sách ở Thái Lan. Sách được ordered ngay tức thì và khi đến California, sách đã lập tức được dịch sang Việt ngữ. Font chữ Việt tuyệt đẹp được sử dụng là Micrsoft Word™ và in trên nền giấy trắng 108 và khổ 8.5x11in và được bán tại chợ Tết Cộng đồng Việt Nam Bắc Cali năm 2003 với mức độ tiêu thụ nhanh chóng nhất. Ɖiều ngạc nhiên là phụ nữ Việt Nam thích mua sách này hơn nam giới vì họ muốn đọc sách này để dạy các cháu ở nhà mỗi đêm. Sau đó sách được bán nhiều nơi và người mua rất nhiều.
    Nhật Ký của Paul Neis từ đó trở thành huyền thoại cho dȃn tộc Việt Nam, và giờ đȃy nếu chúng ta đọc lại nó giống như trong một giấc mơ cổ tích, vì những dấu chȃn xưa tổ tiên trên biên giới ấy giờ đȃy bị kẻ thù trong và ngoài xóa đi không còn nữa.
    Lời Cảm tạ
    Chúng tôi xin được dȃng tác phẩm lịch sử này lên linh hồn song thȃn của anh Nguyễn Bình Riên bởi vì hai vị đã thương yêu tôi và từ đó tình bạn khắng khít giữa tôi và Nguyễn Bình Riên có từ thuở ấu thơ đi học dưới mái trường Chu Văn An, và rồi những năm tháng sau chúng tôi cùng tình nguyện vào quȃn đội. Rời mái trường quȃn sự nổi tiếng Việt Nam, chúng tôi đã mỗi người đi vào mỗi mặt trận, và rồi được tin anh gục ngã trên chiến trường Quȃn khu 2 trước khi Sàigòn thất thủ. Nguyễn Bình Riên đã sớm hy sinh khi hoài bảo ước mơ không trọn vẹn.
    Xin dȃng tác phẩm lên linh hồn song thȃn tôi đã nuôi dưỡng, dạy dỗ tôi từ tấm bé, chẳng những khi tôi thơ ấu, mà cả những năm lưu đày trong trại tù tập trung của Việt cộng, mẹ cha tôi đã lặn lội thăm nuôi tôi với những hạt gạo, hạt đậu, khoai sắn, những trái chuối khô, những lát mỡ ngâm muối mặn và những đồng tiền mồ hôi nước mắt mẹ cha tôi dành dụm trên vùng kinh tế mới để tôi sống sót. Thương nhớ em tôi đã ra đi cho tổ quốc mà tầm đạn của tôi không sao với tới để phủ trên đầu địch che chở lúc em tôi bị lâm nguy. Ɖất mẹ đã ôm em trọn đời.
    Chȃn thành cám ơn những thầy cô giáo dạy tôi từng chữ a, b, c. Thương nhớ thầy Hoàng Lý Văn của trường Nguyễn Khuyến, những tháng ngày tôi được học nơi thầy sự nhẫn nại cố gắng, chuyên cần và từ đó tôi đã vẽ vang đậu chứng chỉ Anh ngữ của đại học Cambridge, UK vừa khi tôi đậu Tú Tài 1. Chín năm sau cuộc lưu đày tôi đã trở về căn nhà cũ của thầy thì không biết thầy đi đȃu trong mùa bão loạn. Cám ơn thầy Vũ Ɖức Hồng đã chắp tôi đôi cánh, cám ơn thầy Huỳnh trường Chu Văn An năm cuối cùng đã dạy tôi những môn lịch sử và luận lý.
    Cám ơn người bạn đời của tôi đã chịu đựng trong gian khổ chờ đợi tôi giữa lúc mạng sống tôi mong manh trong vòng vȃy kẻ ác suốt gần 10 năm khắp miền đất nước mang thȃn là tù nhȃn của Việt Cộng. Niềm tin và tình yêu ấy của người phụ nữ diệu hiền ấy đã xoa dịu sự thống khổ để tôi miệt mài un đúc một quyết tâm tuy mềm mõng nhưng không gì lay chuyễn.
    Tác phẩm Nhật Ký này hôm nay tôi xin gởi trả vào lịch sử Việt Nam, tất cả bằng chính font chữ đẹp nhất của Unicode, bằng học vấn dưới nhiều mái trường và cuộc sống, và bằng tình yêu thương trong sáng nhất của tôi cho tổ quốc Việt Nam.
    (Xem tiếp Cách chỉ dẫn đọc tác phẩm Nhật Ký trên SaigonFilms)